Jó 39
LITV: Green's Literal Translation (SM_LITV) vs VC
1 Do you know the time when the wild goats of the rock bear? Do you observe the calving of deer?
1 Conheces o tempo em que as cabras monteses dão à luz nos rochedos? Observaste o parto das corças?
2 Can you tell the months they fulfill; or do you know the time for their bearing,
2 Contaste os meses de sua gravidez, e sabes o tempo de seu parto?
3 when they crouch and bring forth; they send out their pangs?
3 Elas se abaixam e dão cria, e se livram de suas dores.
4 Their young ones are strong; they multiply with grain; they go forth and do not return to them.
4 Seus filhos tornam-se fortes e crescem nos campos, apartam-se delas e não voltam mais.
5 Who has sent out the wild ass free, or who has untied the bands of the wild ass?
5 Quem pôs o asno em liberdade, quem rompeu os laços do burro selvagem?
6 To whom I have assigned the desert for his home, and the salt land for his dwellings?
6 Dei-lhe o deserto por morada, a planície salgada como lugar de habitação;
7 He laughs at the turmoil of the city; he does not hear the driver's shouts;
7 ele ri-se do tumulto da cidade, não escuta os gritos do cocheiro,
8 he seeks out mountains for his pasture; and he searches after every green thing.
8 explora as montanhas, sua pastagem, e nela anda buscando tudo o que está verde.
9 Will the wild ox consent to be your servant, or spend the night by your feed-trough?
9 Quererá servir-te o boi selvagem, ou quererá passar a noite em teu estábulo?
10 Can you tie the wild ox in the furrow with his rope? Or will he harrow the valleys for you?
10 Porás uma corda em seu pescoço, ou fenderá ele atrás de ti os teus sulcos?
11 Will you trust him because his strength is great; or will you leave your labor to him?
11 Fiarás nele porque sua força é grande, e lhe deixarás o cuidado de teu trabalho?
12 Or will you have faith in him, that he will return your seed, and gather it to your grain-floor?
12 Contarás com ele para que te traga para a casa o que semeaste, e que te encha a tua eira?
13 The wing of the ostriches flap joyously, though not like the stork's pinions for flight.
13 A asa da avestruz bate alegremente, não tem asas nem penas bondosas...
14 For she leaves her eggs to the earth, and lets them warm on the dust;
14 Ela abandona os seus ovos na terra, e os deixa aquecer no solo,
15 and forgets that a foot may crush it, or the beast of the field may trample it;
15 não pensando que um pé poderá pisá-los e que animais selvagens poderão quebrá-los.
16 she treats her young roughly, as if not hers; for her labor is vanity without fear;
16 É cruel com seus filhinhos, como se não fossem seus; não se incomoda de ter sofrido em vão,
17 because God has made her forget wisdom; and He has not given to her a share in understanding.
17 pois Deus lhe negou a sabedoria e não lhe abriu a inteligência.
18 At the time she lifts up on high, she laughs at the horse and its rider.
18 Mas quando alça o vôo, ri-se do cavalo e de seu cavaleiro.
19 Have you given the horse its strength: have you clothed its neck with a mane
19 És tu que dás o vigor ao cavalo, e foste tu que enfeitaste seu pescoço com uma crina ondulante?
20 Can you make him leap like a locust; the majesty of his snorting is terrifying?
20 Que o fazes saltar como um gafanhoto, relinchando terrivelmente?
21 They paw in the valley and he rejoices in his strength; he goes out to meet the weapons;
21 Orgulhoso de sua força, escava a terra com a pata, atira-se à frente das armas.
22 he mocks at fear, and is not terrified; and he does not turn back from the sword.
22 Ri-se do medo, nada o assusta, não recua diante da espada.
23 The quiver rattles against him, the flashing spear and the javelin.
23 Sobre ele ressoa a aljava, o ferro brilhante da lança e o dardo;
24 He swallows the ground with quivering and trembling, and he does not stand still for the sound of the ram's horn.
24 tremendo de impaciência, devora o espaço, o som da trombeta não o deixa no lugar.
25 When the ram's horn sounds , he says, Aha! And he smells the battle from a distance, the thunder of the captains, and the shouting.
25 Ao sinal do clarim, diz: Vamos! De longe fareja a batalha, a voz troante dos chefes e o alarido dos guerreiros.
26 Does the hawk soar from your understanding? Will he spread his wings toward the south?
26 É graças à tua sabedoria que o falcão alça o vôo, e desdobra as suas asas em direção ao meio-dia?
27 Or does the eagle mount up at your mouth, and make his nest on high?
27 É por tua ordem que a águia levanta o vôo, e faz seu ninho nas alturas?
28 He lives and stays on the rock, on the crag of the rock and the stronghold.
28 Ela habita o rochedo, e nele passa a noite, sobre a ponta rochosa e o cimo escarpado.
29 From there he seeks food; his eyes see afar off.
29 De lá espia sua presa, seus olhos penetram as distâncias.
30 And his young brood also sucks up blood; and where the pierced ones are , there he is .
30 Seus filhinhos se alimentam de sangue; onde quer que haja cadáveres, ali está ela.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.