Jó 39
LITV: Green's Literal Translation (SM_LITV) vs BKJ
1 Do you know the time when the wild goats of the rock bear? Do you observe the calving of deer?
1 Sabes tu o tempo em que as cabras montesas dão à luz, ou consegues marcar quando as corças dão cria?
2 Can you tell the months they fulfill; or do you know the time for their bearing,
2 Consegues contar o número de meses que elas cumprem, ou sabes quando dão à luz?
3 when they crouch and bring forth; they send out their pangs?
3 Elas se encurvam, dão à luz os seus filhotes, e lançam de si as suas dores.
4 Their young ones are strong; they multiply with grain; they go forth and do not return to them.
4 Seus filhotes são saudáveis, crescem com o trigo; seguem adiante e não retornam para elas.
5 Who has sent out the wild ass free, or who has untied the bands of the wild ass?
5 Quem enviou livre o jumento selvagem? Ou quem soltou as amarras do jumento selvagem?
6 To whom I have assigned the desert for his home, and the salt land for his dwellings?
6 Eu lhe dei o deserto por casa, e a terra estéril por moradia.
7 He laughs at the turmoil of the city; he does not hear the driver's shouts;
7 Ele despreza a multidão da cidade, nem mesmo considera o clamor do condutor.
8 he seeks out mountains for his pasture; and he searches after every green thing.
8 A cadeia de montes é o seu pasto, e ele busca todas as coisas verdes.
9 Will the wild ox consent to be your servant, or spend the night by your feed-trough?
9 Quererá o unicórnio te servir, ou ficar no teu estábulo?
10 Can you tie the wild ox in the furrow with his rope? Or will he harrow the valleys for you?
10 Consegues amarrar o unicórnio com sua amarra no arado? Ou, irá ele escavar os vales após ti?
11 Will you trust him because his strength is great; or will you leave your labor to him?
11 Confiarás nele, porque sua força é grande? Ou deixarás teu trabalho para ele?
12 Or will you have faith in him, that he will return your seed, and gather it to your grain-floor?
12 Confiarás nele, que ele trará para casa a tua semente, e a ajuntará em teu celeiro?
13 The wing of the ostriches flap joyously, though not like the stork's pinions for flight.
13 Deste tu graciosas asas ao pavão? Ou asas e penas à avestruz?
14 For she leaves her eggs to the earth, and lets them warm on the dust;
14 Que deixa seus ovos na terra, e os aquece no pó,
15 and forgets that a foot may crush it, or the beast of the field may trample it;
15 e se esquece de que o pé os pode esmagar, ou que um animal selvagem pode quebrá-los.
16 she treats her young roughly, as if not hers; for her labor is vanity without fear;
16 Ela se endurece contra seus filhotes, como se eles não fossem seus; seu trabalho é em vão sem medo;
17 because God has made her forget wisdom; and He has not given to her a share in understanding.
17 porque Deus a privou de sua sabedoria, nem lhe transmitiu o seu entendimento.
18 At the time she lifts up on high, she laughs at the horse and its rider.
18 Quando ela se eleva ao alto, ela zomba do cavalo e de seu cavaleiro.
19 Have you given the horse its strength: have you clothed its neck with a mane
19 Deste tu força ao cavalo? Vestiste seu pescoço com trovão?
20 Can you make him leap like a locust; the majesty of his snorting is terrifying?
20 Consegues espantá-lo como a um gafanhoto? A glória de suas narinas é terrível.
21 They paw in the valley and he rejoices in his strength; he goes out to meet the weapons;
21 Ele escava no vale, e se regozija em sua força; ele vai em frente para encontrar os homens armados.
22 he mocks at fear, and is not terrified; and he does not turn back from the sword.
22 Ele zomba do medo e não se atemoriza; nem vira as costas por causa da espada.
23 The quiver rattles against him, the flashing spear and the javelin.
23 A aljava ressoa contra ele, a lança cintilante e o escudo.
24 He swallows the ground with quivering and trembling, and he does not stand still for the sound of the ram's horn.
24 Ele engole a terra com ferocidade e fúria; nem acredita que esse é o som da trombeta.
25 When the ram's horn sounds , he says, Aha! And he smells the battle from a distance, the thunder of the captains, and the shouting.
25 E diz entre as trombetas: Ha, ha; e ele cheira a batalha de longe, o trovão dos capitães, e a gritaria.
26 Does the hawk soar from your understanding? Will he spread his wings toward the south?
26 Acaso o falcão voa pela tua sabedoria, e estica suas asas em direção ao sul?
27 Or does the eagle mount up at your mouth, and make his nest on high?
27 Acaso a águia se remonta ao teu comando, e faz seu ninho no alto?
28 He lives and stays on the rock, on the crag of the rock and the stronghold.
28 Ela habita e permanece na rocha, sobre o despenhadeiro da rocha, no lugar forte.
29 From there he seeks food; his eyes see afar off.
29 Dali ela vê a presa e seus olhos a contemplam de longe.
30 And his young brood also sucks up blood; and where the pierced ones are , there he is .
30 Seus filhotes também chupam o sangue, e onde os mortos estão, ali ela está.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.