Jó 39

LITV: Green's Literal Translation (SM_LITV) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Do you know the time when the wild goats of the rock bear? Do you observe the calving of deer?
1 “Você sabe o tempo em que as cabras-monteses têm os filhos ou cuidou das corças quando dão suas crias?
2 Can you tell the months they fulfill; or do you know the time for their bearing,
2 Pode contar os meses que cumprem? Ou sabe o tempo do seu parto?
3 when they crouch and bring forth; they send out their pangs?
3 Elas se encurvam para terem seus filhos, e lançam de si as suas dores.
4 Their young ones are strong; they multiply with grain; they go forth and do not return to them.
4 Seus filhos se tornam robustos, crescem no campo aberto, saem e nunca mais voltam para elas.
5 Who has sent out the wild ass free, or who has untied the bands of the wild ass?
5 Quem pôs em liberdade o jumento selvagem? Quem soltou as suas cordas?
6 To whom I have assigned the desert for his home, and the salt land for his dwellings?
6 Eu lhe dei o deserto por casa e a terra salgada por morada.
7 He laughs at the turmoil of the city; he does not hear the driver's shouts;
7 Ele se ri do tumulto da cidade, não ouve os gritos do guia.
8 he seeks out mountains for his pasture; and he searches after every green thing.
8 Os montes são o lugar do seu pasto, e anda à procura de tudo o que está verde.
9 Will the wild ox consent to be your servant, or spend the night by your feed-trough?
9 Será que o boi selvagem aceitará trabalhar para você? Será que ele passará a noite junto da sua manjedoura?
10 Can you tie the wild ox in the furrow with his rope? Or will he harrow the valleys for you?
10 Por acaso você consegue prendê-lo ao arado com cordas? Ou irá ele atrás de você para desfazer os torrões nos campos do vale?
11 Will you trust him because his strength is great; or will you leave your labor to him?
11 Você vai confiar nele, por causa da grande força que ele tem, ou deixará o seu trabalho por conta dele?
12 Or will you have faith in him, that he will return your seed, and gather it to your grain-floor?
12 Você acredita que ele trará para casa o que você semeou e o recolherá na sua eira?”
13 The wing of the ostriches flap joyously, though not like the stork's pinions for flight.
13 “A avestruz bate alegre as asas, como se tivesse asas e plumagem de cegonha.
14 For she leaves her eggs to the earth, and lets them warm on the dust;
14 Ela põe os seus ovos no chão e deixa que sejam chocados na areia,
15 and forgets that a foot may crush it, or the beast of the field may trample it;
15 e se esquece de que algum pé os pode esmagar ou de que os animais do campo podem pisá-los.
16 she treats her young roughly, as if not hers; for her labor is vanity without fear;
16 Trata com dureza os seus filhos, como se não fossem seus. Embora seja em vão o seu trabalho, ela está tranquila,
17 because God has made her forget wisdom; and He has not given to her a share in understanding.
17 porque Deus lhe negou sabedoria e não lhe deu entendimento.
18 At the time she lifts up on high, she laughs at the horse and its rider.
18 Mas, quando de um salto se levanta para correr, ri do cavalo e do cavaleiro.”
19 Have you given the horse its strength: have you clothed its neck with a mane
19 “Por acaso foi você quem deu força ao cavalo ou revestiu o seu pescoço de crinas?
20 Can you make him leap like a locust; the majesty of his snorting is terrifying?
20 É você quem o faz pular como gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
21 They paw in the valley and he rejoices in his strength; he goes out to meet the weapons;
21 Escarva no vale, satisfeito com a sua força, e sai ao encontro dos inimigos.
22 he mocks at fear, and is not terrified; and he does not turn back from the sword.
22 Zomba do medo e não se espanta; não recua por causa da espada.
23 The quiver rattles against him, the flashing spear and the javelin.
23 Sobre ele balança a aljava, cintila a lança e o dardo.
24 He swallows the ground with quivering and trembling, and he does not stand still for the sound of the ram's horn.
24 Com ímpeto e fúria vai engolindo as distâncias e não se contém ao som do clarim.
25 When the ram's horn sounds , he says, Aha! And he smells the battle from a distance, the thunder of the captains, and the shouting.
25 A cada toque do clarim ele diz: ‘Avante!’ Cheira de longe a batalha, o grito dos comandantes e o alarido de guerra.”
26 Does the hawk soar from your understanding? Will he spread his wings toward the south?
26 “Será que é pela inteligência que você tem que o falcão voa, estendendo as suas asas para o Sul?
27 Or does the eagle mount up at your mouth, and make his nest on high?
27 Ou é por uma ordem sua que a águia sobe e faz o seu ninho lá no alto?
28 He lives and stays on the rock, on the crag of the rock and the stronghold.
28 Ela mora no penhasco onde faz a sua morada, no alto do penhasco, em lugar seguro.
29 From there he seeks food; his eyes see afar off.
29 Dali, descobre a presa; seus olhos a avistam de longe.
30 And his young brood also sucks up blood; and where the pierced ones are , there he is .
30 Seus filhotes chupam sangue; onde há mortos, ali ela está.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.