Jó 39
LITV: Green's Literal Translation (SM_LITV) vs ARA
1 Do you know the time when the wild goats of the rock bear? Do you observe the calving of deer?
1 Sabes tu o tempo em que as cabras monteses têm os filhos ou cuidaste das corças quando dão suas crias?
2 Can you tell the months they fulfill; or do you know the time for their bearing,
2 Podes contar os meses que cumprem? Ou sabes o tempo do seu parto?
3 when they crouch and bring forth; they send out their pangs?
3 Elas encurvam-se, para terem seus filhos, e lançam de si as suas dores.
4 Their young ones are strong; they multiply with grain; they go forth and do not return to them.
4 Seus filhos se tornam robustos, crescem no campo aberto, saem e nunca mais tornam para elas.
5 Who has sent out the wild ass free, or who has untied the bands of the wild ass?
5 Quem despediu livre o jumento selvagem, e quem soltou as prisões ao asno veloz,
6 To whom I have assigned the desert for his home, and the salt land for his dwellings?
6 ao qual dei o ermo por casa e a terra salgada por moradas?
7 He laughs at the turmoil of the city; he does not hear the driver's shouts;
7 Ri-se do tumulto da cidade, não ouve os muitos gritos do arrieiro.
8 he seeks out mountains for his pasture; and he searches after every green thing.
8 Os montes são o lugar do seu pasto, e anda à procura de tudo o que está verde.
9 Will the wild ox consent to be your servant, or spend the night by your feed-trough?
9 Acaso, quer o boi selvagem servir-te? Ou passará ele a noite junto da tua manjedoura?
10 Can you tie the wild ox in the furrow with his rope? Or will he harrow the valleys for you?
10 Porventura, podes prendê-lo ao sulco com cordas? Ou gradará ele os vales após ti?
11 Will you trust him because his strength is great; or will you leave your labor to him?
11 Confiarás nele, por ser grande a sua força, ou deixarás a seu cuidado o teu trabalho?
12 Or will you have faith in him, that he will return your seed, and gather it to your grain-floor?
12 Fiarás dele que te traga para a casa o que semeaste e o recolha na tua eira?
13 The wing of the ostriches flap joyously, though not like the stork's pinions for flight.
13 O avestruz bate alegre as asas; acaso, porém, tem asas e penas de bondade?
14 For she leaves her eggs to the earth, and lets them warm on the dust;
14 Ele deixa os seus ovos na terra, e os aquenta no pó,
15 and forgets that a foot may crush it, or the beast of the field may trample it;
15 e se esquece de que algum pé os pode esmagar ou de que podem pisá-los os animais do campo.
16 she treats her young roughly, as if not hers; for her labor is vanity without fear;
16 Trata com dureza os seus filhos, como se não fossem seus; embora seja em vão o seu trabalho, ele está tranquilo,
17 because God has made her forget wisdom; and He has not given to her a share in understanding.
17 porque Deus lhe negou sabedoria e não lhe deu entendimento;
18 At the time she lifts up on high, she laughs at the horse and its rider.
18 mas, quando de um salto se levanta para correr, ri-se do cavalo e do cavaleiro.
19 Have you given the horse its strength: have you clothed its neck with a mane
19 Ou dás tu força ao cavalo ou revestirás o seu pescoço de crinas?
20 Can you make him leap like a locust; the majesty of his snorting is terrifying?
20 Acaso, o fazes pular como ao gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
21 They paw in the valley and he rejoices in his strength; he goes out to meet the weapons;
21 Escarva no vale, folga na sua força e sai ao encontro dos armados.
22 he mocks at fear, and is not terrified; and he does not turn back from the sword.
22 Ri-se do temor e não se espanta; e não torna atrás por causa da espada.
23 The quiver rattles against him, the flashing spear and the javelin.
23 Sobre ele chocalha a aljava, flameja a lança e o dardo.
24 He swallows the ground with quivering and trembling, and he does not stand still for the sound of the ram's horn.
24 De fúria e ira devora o caminho e não se contém ao som da trombeta.
25 When the ram's horn sounds , he says, Aha! And he smells the battle from a distance, the thunder of the captains, and the shouting.
25 Em cada sonido da trombeta, ele diz: Avante! Cheira de longe a batalha, o trovão dos príncipes e o alarido.
26 Does the hawk soar from your understanding? Will he spread his wings toward the south?
26 Ou é pela tua inteligência que voa o falcão, estendendo as asas para o Sul?
27 Or does the eagle mount up at your mouth, and make his nest on high?
27 Ou é pelo teu mandado que se remonta a águia e faz alto o seu ninho?
28 He lives and stays on the rock, on the crag of the rock and the stronghold.
28 Habita no penhasco onde faz a sua morada, sobre o cimo do penhasco, em lugar seguro.
29 From there he seeks food; his eyes see afar off.
29 Dali, descobre a presa; seus olhos a avistam de longe.
30 And his young brood also sucks up blood; and where the pierced ones are , there he is .
30 Seus filhos chupam sangue; onde há mortos, ela aí está.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.