Jó 39
LITV: Green's Literal Translation (SM_LITV) vs NVI
1 Do you know the time when the wild goats of the rock bear? Do you observe the calving of deer?
1 "Você sabe quando as cabras monteses dão à luz? Você está atento quando a corça tem o seu filhote?
2 Can you tell the months they fulfill; or do you know the time for their bearing,
2 Acaso você conta os meses até elas darem à luz? Sabe em que época elas têm as suas crias?
3 when they crouch and bring forth; they send out their pangs?
3 Elas se agacham, dão à luz os seus filhotes, e suas dores se vão.
4 Their young ones are strong; they multiply with grain; they go forth and do not return to them.
4 Seus filhotes crescem nos campos e ficam fortes; partem, e não voltam mais.
5 Who has sent out the wild ass free, or who has untied the bands of the wild ass?
5 "Quem pôs em liberdade o jumento selvagem? Quem soltou suas cordas?
6 To whom I have assigned the desert for his home, and the salt land for his dwellings?
6 Eu lhe dei o deserto como lar, os leito seco de lagos salgados como sua morada.
7 He laughs at the turmoil of the city; he does not hear the driver's shouts;
7 Ele se ri da agitação da cidade; não ouve os gritos do tropeiro.
8 he seeks out mountains for his pasture; and he searches after every green thing.
8 Vagueia pelas colinas em busca de pasto e vai em busca daquilo que é verde.
9 Will the wild ox consent to be your servant, or spend the night by your feed-trough?
9 "Será que o boi selvagem consentirá em servir você? e em passar a noite ao lado dos cochos do seu curral?
10 Can you tie the wild ox in the furrow with his rope? Or will he harrow the valleys for you?
10 Poderá você prendê-lo com arreio na vala? Irá atrás de você arando os vales?
11 Will you trust him because his strength is great; or will you leave your labor to him?
11 Você vai confiar nele, por causa da sua grande força? Vai deixar a cargo dele o trabalho pesado que você tem que fazer?
12 Or will you have faith in him, that he will return your seed, and gather it to your grain-floor?
12 Poderá você estar certo de que ele recolherá o seu trigo e o ajuntará na sua eira?
13 The wing of the ostriches flap joyously, though not like the stork's pinions for flight.
13 "A avestruz bate as asas alegremente. Que se dirá então das asas e da plumagem da cegonha?
14 For she leaves her eggs to the earth, and lets them warm on the dust;
14 Ela abandona os ovos no chão e deixa que a areia os aqueça,
15 and forgets that a foot may crush it, or the beast of the field may trample it;
15 esquecida de que um pé poderá esmagá-los, que algum animal selvagem poderá pisoteá-los.
16 she treats her young roughly, as if not hers; for her labor is vanity without fear;
16 Ela trata mal os seus filhotes, como se não fossem dela, e não se importa se o seu trabalho é inútil.
17 because God has made her forget wisdom; and He has not given to her a share in understanding.
17 Isso porque Deus não lhe deu sabedoria nem parcela alguma de bom senso.
18 At the time she lifts up on high, she laughs at the horse and its rider.
18 Contudo, quando estende as penas para correr, ela ri do cavalo e daquele que o cavalga.
19 Have you given the horse its strength: have you clothed its neck with a mane
19 "É você que dá força ao cavalo ou veste o seu pescoço com sua crina tremulante?
20 Can you make him leap like a locust; the majesty of his snorting is terrifying?
20 Você o faz saltar como gafanhoto, espalhando terror com o seu orgulhoso resfolegar?
21 They paw in the valley and he rejoices in his strength; he goes out to meet the weapons;
21 Ele escarva com fúria, mostra com prazer a sua força, e sai para enfrentar as armas.
22 he mocks at fear, and is not terrified; and he does not turn back from the sword.
22 Ele ri do medo, e nada teme; não recua diante da espada.
23 The quiver rattles against him, the flashing spear and the javelin.
23 A aljava balança ao seu lado, com a lança e o dardo flamejantes.
24 He swallows the ground with quivering and trembling, and he does not stand still for the sound of the ram's horn.
24 Num furor frenético ele devora o chão; não consegue esperar pelo toque da trombeta.
25 When the ram's horn sounds , he says, Aha! And he smells the battle from a distance, the thunder of the captains, and the shouting.
25 Ao toque da trombeta, ele relincha: ‘Eia! ’ De longe sente cheiro de combate, o brado de comando e o grito de guerra.
26 Does the hawk soar from your understanding? Will he spread his wings toward the south?
26 "É graças a inteligência que você tem que o falcão alça vôo e estende as asas rumo sul?
27 Or does the eagle mount up at your mouth, and make his nest on high?
27 É porque você manda, que a águia se eleva, e no alto constrói o seu ninho?
28 He lives and stays on the rock, on the crag of the rock and the stronghold.
28 Um penhasco é sua morada, e ali passa a noite; uma escarpa rochosa é a sua fortaleza.
29 From there he seeks food; his eyes see afar off.
29 De lá sai ela em busca de alimento; de longe os seus olhos o vêem.
30 And his young brood also sucks up blood; and where the pierced ones are , there he is .
30 Seus filhotes bebem sangue, e, onde há mortos, ali ela está".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.