Jó 39

LITV: Green's Literal Translation (SM_LITV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Do you know the time when the wild goats of the rock bear? Do you observe the calving of deer?
1 “Você sabe quando nascem os cabritos selvagens ou já viu nascerem as
2 Can you tell the months they fulfill; or do you know the time for their bearing,
2 Você sabe quantos meses as suas fêmeas levam para darem cria ou qual é o momento do parto?
3 when they crouch and bring forth; they send out their pangs?
3 Você sabe quando elas se abaixam para dar cria, trazendo a este mundo os seus filhotes?
4 Their young ones are strong; they multiply with grain; they go forth and do not return to them.
4 Os filhotes crescem fortes, no campo; depois vão embora e não voltam mais.
5 Who has sent out the wild ass free, or who has untied the bands of the wild ass?
5 “Quem deu a liberdade aos jumentos selvagens? Quem os deixou andar soltos, à vontade?
6 To whom I have assigned the desert for his home, and the salt land for his dwellings?
6 Eu lhes dei o deserto para ser a sua casa e os deixei viver nas terras salgadas.
7 He laughs at the turmoil of the city; he does not hear the driver's shouts;
7 Eles não querem saber do barulho das cidades; não podem ser domados, nem obrigados a levar cargas.
8 he seeks out mountains for his pasture; and he searches after every green thing.
8 Eles pastam nas montanhas, onde procuram qualquer erva verde para comer.
9 Will the wild ox consent to be your servant, or spend the night by your feed-trough?
9 “Será que um touro selvagem vai querer trabalhar para você? Será que ele vai passar a noite no seu curral?
10 Can you tie the wild ox in the furrow with his rope? Or will he harrow the valleys for you?
10 Será que você consegue prendê-lo com cordas ao arado a fim de arar a terra ou puxar o rastelo?
11 Will you trust him because his strength is great; or will you leave your labor to him?
11 Será que você pode confiar na grande força que ele tem, deixando por conta dele o trabalho pesado que há para fazer?
12 Or will you have faith in him, that he will return your seed, and gather it to your grain-floor?
12 Você espera que ele traga o trigo que você colher e o amontoe no terreiro?
13 The wing of the ostriches flap joyously, though not like the stork's pinions for flight.
13 “Como batem rápidas as asas da avestruz! Mas nenhuma avestruz voa como a cegonha.
14 For she leaves her eggs to the earth, and lets them warm on the dust;
14 A avestruz põe os seus ovos no chão para que a areia quente os faça chocar.
15 and forgets that a foot may crush it, or the beast of the field may trample it;
15 Ela nem pensa que alguém vai pisá-los ou que algum animal selvagem pode esmagá-los.
16 she treats her young roughly, as if not hers; for her labor is vanity without fear;
16 Ela age como se os ovos não fossem seus e não se importa que os seus esforços fiquem perdidos.
17 because God has made her forget wisdom; and He has not given to her a share in understanding.
17 Fui eu que a fiz assim, sem juízo, e não lhe dei sabedoria.
18 At the time she lifts up on high, she laughs at the horse and its rider.
18 Porém, quando ela corre, corre tão depressa, que zomba de qualquer cavalo e cavaleiro.
19 Have you given the horse its strength: have you clothed its neck with a mane
19 “Jó, por acaso, foi você quem fez os cavalos tão fortes? Foi você quem enfeitou o pescoço deles com a crina?
20 Can you make him leap like a locust; the majesty of his snorting is terrifying?
20 É você quem os faz pular como gafanhotos e assustar as pessoas com os seus rinchos?
21 They paw in the valley and he rejoices in his strength; he goes out to meet the weapons;
21 Impacientes, eles cavoucam o chão com as patas e correm para a batalha com todas as suas forças.
22 he mocks at fear, and is not terrified; and he does not turn back from the sword.
22 Eles não têm medo. Nada os assusta, e a espada não os faz recuar.
23 The quiver rattles against him, the flashing spear and the javelin.
23 Por cima deles, as flechas assobiam, e as lanças e os
24 He swallows the ground with quivering and trembling, and he does not stand still for the sound of the ram's horn.
24 Tremendo de impaciência, eles saem galopando e, quando a corneta soa, não podem parar quietos.
25 When the ram's horn sounds , he says, Aha! And he smells the battle from a distance, the thunder of the captains, and the shouting.
25 Eles respondem com rinchos aos toques das cornetas; de longe sentem o cheiro da batalha e ouvem a gritaria e as ordens de comando.
26 Does the hawk soar from your understanding? Will he spread his wings toward the south?
26 “É você quem ensina o gavião a voar e abrir as asas no seu voo para o Sul?
27 Or does the eagle mount up at your mouth, and make his nest on high?
27 Será que a águia espera que você dê ordem a fim de que ela faça o seu ninho lá no alto?
28 He lives and stays on the rock, on the crag of the rock and the stronghold.
28 Ela mora nas pedras mais altas e no alto das rochas constrói o seu ninho seguro.
29 From there he seeks food; his eyes see afar off.
29 Dali enxerga o animal que ela vai atacar, os seus olhos o avistam de longe.
30 And his young brood also sucks up blood; and where the pierced ones are , there he is .
30 Onde há um animal morto, aí se ajuntam as águias, e os filhotes chupam o sangue.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.