Jó 39
LITV: Green's Literal Translation (SM_LITV) vs ACF
1 Do you know the time when the wild goats of the rock bear? Do you observe the calving of deer?
1 Sabes tu o tempo em que as cabras montesas têm filhos, ou observastes as cervas quando dão suas crias?
2 Can you tell the months they fulfill; or do you know the time for their bearing,
2 Contarás os meses que cumprem, ou sabes o tempo do seu parto?
3 when they crouch and bring forth; they send out their pangs?
3 Quando se encurvam, produzem seus filhos, e lançam de si as suas dores.
4 Their young ones are strong; they multiply with grain; they go forth and do not return to them.
4 Seus filhos enrijam, crescem com o trigo; saem, e nunca mais tornam para elas.
5 Who has sent out the wild ass free, or who has untied the bands of the wild ass?
5 Quem despediu livre o jumento montês, e quem soltou as prisões ao jumento bravo,
6 To whom I have assigned the desert for his home, and the salt land for his dwellings?
6 Ao qual dei o ermo por casa, e a terra salgada por morada?
7 He laughs at the turmoil of the city; he does not hear the driver's shouts;
7 Ri-se do ruído da cidade; não ouve os muitos gritos do condutor.
8 he seeks out mountains for his pasture; and he searches after every green thing.
8 A região montanhosa é o seu pasto, e anda buscando tudo que está verde.
9 Will the wild ox consent to be your servant, or spend the night by your feed-trough?
9 Ou, querer-te-á servir o boi selvagem? Ou ficará no teu curral?
10 Can you tie the wild ox in the furrow with his rope? Or will he harrow the valleys for you?
10 Ou com corda amarrarás, no arado, ao boi selvagem? Ou escavará ele os vales após ti?
11 Will you trust him because his strength is great; or will you leave your labor to him?
11 Ou confiarás nele, por ser grande a sua força, ou deixarás a seu cargo o teu trabalho?
12 Or will you have faith in him, that he will return your seed, and gather it to your grain-floor?
12 Ou fiarás dele que te torne o que semeaste e o recolha na tua eira?
13 The wing of the ostriches flap joyously, though not like the stork's pinions for flight.
13 A avestruz bate alegremente as suas asas, porém, são benignas as suas asas e penas?
14 For she leaves her eggs to the earth, and lets them warm on the dust;
14 Ela deixa os seus ovos na terra, e os aquenta no pó,
15 and forgets that a foot may crush it, or the beast of the field may trample it;
15 E se esquece de que algum pé os pode pisar, ou que os animais do campo os podem calcar.
16 she treats her young roughly, as if not hers; for her labor is vanity without fear;
16 Endurece-se para com seus filhos, como se não fossem seus; debalde é seu trabalho, mas ela está sem temor,
17 because God has made her forget wisdom; and He has not given to her a share in understanding.
17 Porque Deus a privou de sabedoria, e não lhe deu entendimento.
18 At the time she lifts up on high, she laughs at the horse and its rider.
18 A seu tempo se levanta ao alto; ri-se do cavalo, e do que vai montado nele.
19 Have you given the horse its strength: have you clothed its neck with a mane
19 Ou darás tu força ao cavalo, ou revestirás o seu pescoço com crinas?
20 Can you make him leap like a locust; the majesty of his snorting is terrifying?
20 Ou espantá-lo-ás, como ao gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
21 They paw in the valley and he rejoices in his strength; he goes out to meet the weapons;
21 Escarva a terra, e folga na sua força, e sai ao encontro dos armados.
22 he mocks at fear, and is not terrified; and he does not turn back from the sword.
22 Ri-se do temor, e não se espanta, e não torna atrás por causa da espada.
23 The quiver rattles against him, the flashing spear and the javelin.
23 Contra ele rangem a aljava, o ferro flamante da lança e do dardo.
24 He swallows the ground with quivering and trembling, and he does not stand still for the sound of the ram's horn.
24 Agitando-se e indignando-se, serve a terra, e não faz caso do som da buzina.
25 When the ram's horn sounds , he says, Aha! And he smells the battle from a distance, the thunder of the captains, and the shouting.
25 Ao soar das buzinas diz: Eia! E cheira de longe a guerra, e o trovão dos capitàes, e o alarido.
26 Does the hawk soar from your understanding? Will he spread his wings toward the south?
26 Ou voa o gavião pela tua inteligência, e estende as suas asas para o sul?
27 Or does the eagle mount up at your mouth, and make his nest on high?
27 Ou se remonta a águia ao teu mandado, e põe no alto o seu ninho?
28 He lives and stays on the rock, on the crag of the rock and the stronghold.
28 Nas penhas mora e habita; no cume das penhas, e nos lugares seguros.
29 From there he seeks food; his eyes see afar off.
29 Dali descobre a presa; seus olhos a avistam de longe.
30 And his young brood also sucks up blood; and where the pierced ones are , there he is .
30 E seus filhos chupam o sangue, e onde há mortos, ali está ela.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.