Jó 39
LITV: Green's Literal Translation (SM_LITV) vs ARIB
1 Do you know the time when the wild goats of the rock bear? Do you observe the calving of deer?
1 Sabes tu o tempo do parto das cabras montesas, ou podes observar quando é que parem as corças?
2 Can you tell the months they fulfill; or do you know the time for their bearing,
2 Podes contar os meses que cumprem, ou sabes o tempo do seu parto?
3 when they crouch and bring forth; they send out their pangs?
3 Encurvam-se, dão à luz as suas crias, lançam de si a sua prole.
4 Their young ones are strong; they multiply with grain; they go forth and do not return to them.
4 Seus filhos enrijam, crescem no campo livre; saem, e não tornam para elas:
5 Who has sent out the wild ass free, or who has untied the bands of the wild ass?
5 Quem despediu livre o jumento montês, e quem soltou as prisões ao asno veloz,
6 To whom I have assigned the desert for his home, and the salt land for his dwellings?
6 ao qual dei o ermo por casa, e a terra salgada por morada?
7 He laughs at the turmoil of the city; he does not hear the driver's shouts;
7 Ele despreza o tumulto da cidade; não obedece os gritos do condutor.
8 he seeks out mountains for his pasture; and he searches after every green thing.
8 O circuito das montanhas é o seu pasto, e anda buscando tudo o que está verde.
9 Will the wild ox consent to be your servant, or spend the night by your feed-trough?
9 Quererá o boi selvagem servir-te? ou ficará junto à tua manjedoura?
10 Can you tie the wild ox in the furrow with his rope? Or will he harrow the valleys for you?
10 Podes amarrar o boi selvagem ao arado com uma corda, ou esterroará ele após ti os vales?
11 Will you trust him because his strength is great; or will you leave your labor to him?
11 Ou confiarás nele, por ser grande a sua força, ou deixarás a seu cargo o teu trabalho?
12 Or will you have faith in him, that he will return your seed, and gather it to your grain-floor?
12 Fiarás dele que te torne o que semeaste e o recolha à tua eira?
13 The wing of the ostriches flap joyously, though not like the stork's pinions for flight.
13 Movem-se alegremente as asas da avestruz; mas é benigno o adorno da sua plumagem?
14 For she leaves her eggs to the earth, and lets them warm on the dust;
14 Pois ela deixa os seus ovos na terra, e os aquenta no pó,
15 and forgets that a foot may crush it, or the beast of the field may trample it;
15 e se esquece de que algum pé os pode pisar, ou de que a fera os pode calcar.
16 she treats her young roughly, as if not hers; for her labor is vanity without fear;
16 Endurece-se para com seus filhos, como se não fossem seus; embora se perca o seu trabalho, ela está sem temor;
17 because God has made her forget wisdom; and He has not given to her a share in understanding.
17 porque Deus a privou de sabedoria, e não lhe repartiu entendimento.
18 At the time she lifts up on high, she laughs at the horse and its rider.
18 Quando ela se levanta para correr, zomba do cavalo, e do cavaleiro.
19 Have you given the horse its strength: have you clothed its neck with a mane
19 Acaso deste força ao cavalo, ou revestiste de força o seu pescoço?
20 Can you make him leap like a locust; the majesty of his snorting is terrifying?
20 Fizeste-o pular como o gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
21 They paw in the valley and he rejoices in his strength; he goes out to meet the weapons;
21 Escarva no vale, e folga na sua força, e sai ao encontro dos armados.
22 he mocks at fear, and is not terrified; and he does not turn back from the sword.
22 Ri-se do temor, e não se espanta; e não torna atrás por causa da espada.
23 The quiver rattles against him, the flashing spear and the javelin.
23 Sobre ele rangem a aljava, a lança cintilante e o dardo.
24 He swallows the ground with quivering and trembling, and he does not stand still for the sound of the ram's horn.
24 Tremendo e enfurecido devora a terra, e não se contém ao som da trombeta.
25 When the ram's horn sounds , he says, Aha! And he smells the battle from a distance, the thunder of the captains, and the shouting.
25 Toda vez que soa a trombeta, diz: Eia! E de longe cheira a guerra, e o trovão dos capitães e os gritos.
26 Does the hawk soar from your understanding? Will he spread his wings toward the south?
26 É pelo teu entendimento que se eleva o gavião, e estende as suas asas para o sul?
27 Or does the eagle mount up at your mouth, and make his nest on high?
27 Ou se remonta a águia ao teu mandado, e põe no alto o seu ninho?
28 He lives and stays on the rock, on the crag of the rock and the stronghold.
28 Mora nas penhas e ali tem a sua pousada, no cume das penhas, no lugar seguro.
29 From there he seeks food; his eyes see afar off.
29 Dali descobre a presa; seus olhos a avistam de longe.
30 And his young brood also sucks up blood; and where the pierced ones are , there he is .
30 Seus filhos chupam o sangue; e onde há mortos, ela aí está.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.