Jó 39

LITV: Green's Literal Translation (SM_LITV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Do you know the time when the wild goats of the rock bear? Do you observe the calving of deer?
1 “Você sabe quando as cabras monteses dão à luz? Viu as corças nascerem?
2 Can you tell the months they fulfill; or do you know the time for their bearing,
2 Sabe quantos meses dura sua gestação? Sabe qual é o momento do parto?
3 when they crouch and bring forth; they send out their pangs?
3 Elas se agacham para dar à luz seus filhotes, e assim suas crias nascem.
4 Their young ones are strong; they multiply with grain; they go forth and do not return to them.
4 Os filhotes crescem nos campos abertos e vão embora, para nunca mais voltar.
5 Who has sent out the wild ass free, or who has untied the bands of the wild ass?
5 “Quem deu ao jumento sua liberdade? Quem desatou suas cordas?
6 To whom I have assigned the desert for his home, and the salt land for his dwellings?
6 Eu o coloquei no deserto; as terras estéreis são seu lar.
7 He laughs at the turmoil of the city; he does not hear the driver's shouts;
7 Ele despreza o barulho da cidade e não faz caso dos gritos do condutor.
8 he seeks out mountains for his pasture; and he searches after every green thing.
8 Os montes são seu pasto, onde ele procura o capim.
9 Will the wild ox consent to be your servant, or spend the night by your feed-trough?
9 “Acaso o boi selvagem aceitará ser domado? Passará a noite no curral?
10 Can you tie the wild ox in the furrow with his rope? Or will he harrow the valleys for you?
10 Você consegue prendê-lo ao arado? Acaso ele lavrará um campo para você?
11 Will you trust him because his strength is great; or will you leave your labor to him?
11 Sendo ele muito forte, pode-se confiar nele? Você pode ir embora, certo de que ele fará seu trabalho?
12 Or will you have faith in him, that he will return your seed, and gather it to your grain-floor?
12 Pode depender dele para recolher o trigo e levá-lo ao lugar de debulhar os grãos?
13 The wing of the ostriches flap joyously, though not like the stork's pinions for flight.
13 “A avestruz bate as asas, alegre, mas não tem a plumagem da cegonha.
14 For she leaves her eggs to the earth, and lets them warm on the dust;
14 Ela põe seus ovos na terra, para que sejam aquecidos no pó.
15 and forgets that a foot may crush it, or the beast of the field may trample it;
15 Não se preocupa que alguém possa pisá-los ou que um animal selvagem os destrua.
16 she treats her young roughly, as if not hers; for her labor is vanity without fear;
16 Trata seus filhotes com dureza, como se não fossem seus; não se importa se eles morrem.
17 because God has made her forget wisdom; and He has not given to her a share in understanding.
17 Pois Deus não lhe deu sabedoria, nem lhe concedeu entendimento.
18 At the time she lifts up on high, she laughs at the horse and its rider.
18 Quando, porém, ela se levanta para correr, zomba até mesmo do cavalo mais veloz e seu cavaleiro.
19 Have you given the horse its strength: have you clothed its neck with a mane
19 “Acaso você deu força ao cavalo ou lhe cobriu o pescoço com a crina?
20 Can you make him leap like a locust; the majesty of his snorting is terrifying?
20 Deu-lhe a habilidade de pular como um gafanhoto? Seu bufar majestoso é assustador!
21 They paw in the valley and he rejoices in his strength; he goes out to meet the weapons;
21 Ele revolve o chão com as patas e alegra-se em sua força quando corre para a batalha.
22 he mocks at fear, and is not terrified; and he does not turn back from the sword.
22 Ri do medo e nada teme; não foge da espada.
23 The quiver rattles against him, the flashing spear and the javelin.
23 Flechas voam ao seu redor, lanças e dardos faíscam.
24 He swallows the ground with quivering and trembling, and he does not stand still for the sound of the ram's horn.
24 Agitado e enfurecido, devora o caminho; lança-se à batalha quando a trombeta ressoa.
25 When the ram's horn sounds , he says, Aha! And he smells the battle from a distance, the thunder of the captains, and the shouting.
25 Relincha ao toque da trombeta e fareja de longe a batalha, à espera das ordens do capitão e do ruído de luta.
26 Does the hawk soar from your understanding? Will he spread his wings toward the south?
26 “Acaso é sua sabedoria que faz o falcão voar alto e abrir as asas para o sul?
27 Or does the eagle mount up at your mouth, and make his nest on high?
27 É por ordem sua que a águia se eleva e faz o ninho lá no alto?
28 He lives and stays on the rock, on the crag of the rock and the stronghold.
28 Ela mora nos rochedos; constrói seu ninho nas pedras mais altas.
29 From there he seeks food; his eyes see afar off.
29 Dali, ela caça sua presa; de longe, seus olhos a avistam.
30 And his young brood also sucks up blood; and where the pierced ones are , there he is .
30 Seus filhotes bebem sangue; onde há um animal morto, ali ela está”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.