Provérbios 26
LEB: The Lexham English Bible (SM_LEB) vs ARA
1 Like snow in the summer and like rain at the harvest, so honor is not fitting for a fool.
1 Como a neve no verão e como a chuva na ceifa, assim, a honra não convém ao insensato.
2 Like the sparrow is to fluttering and like the swallow is to flying, so an undeserved curse does not go forth.
2 Como o pássaro que foge, como a andorinha no seu voo, assim, a maldição sem causa não se cumpre.
3 A whip for the horse, a bridle for the donkey, and a rod for the back of fools.
3 O açoite é para o cavalo, o freio, para o jumento, e a vara, para as costas dos insensatos.
4 Do not answer a fool according to his folly lest you become like him—even you.
4 Não respondas ao insensato segundo a sua estultícia, para que não te faças semelhante a ele.
5 Answer a fool according to his folly, or else he will be wise in his own eyes.
5 Ao insensato responde segundo a sua estultícia, para que não seja ele sábio aos seus próprios olhos.
6 Like cutting off feet or drinking violence, so is he who sends messages in the hand of a fool.
6 Os pés corta e o dano sofre quem manda mensagens por intermédio do insensato.
7 Like legs that hang limp from a lame person, so is a proverb in the mouth of fools.
7 As pernas do coxo pendem bambas; assim é o provérbio na boca dos insensatos.
8 Like binding a stone in a sling, so is giving honor to a fool.
8 Como o que atira pedra preciosa num montão de ruínas, assim é o que dá honra ao insensato.
9 Like a thorn that goes up in the hand of a drunkard, so is a proverb in the mouth of fools.
9 Como galho de espinhos na mão do bêbado, assim é o provérbio na boca dos insensatos.
10 Like an archer who wounds everyone, so is he who hires a fool or he who hires passersby.
10 Como um flecheiro que a todos fere, assim é o que assalaria os insensatos e os transgressores.
11 Like a dog returning to his vomit is a fool reverting to his folly.
11 Como o cão que torna ao seu vômito, assim é o insensato que reitera a sua estultícia.
12 Do you see a man wise in his own eyes? There is more hope for a fool than for him.
12 Tens visto a um homem que é sábio a seus próprios olhos? Maior esperança há no insensato do que nele.
13 A lazy person says “A lion is in the road! A lion among the streets!”
13 Diz o preguiçoso: Um leão está no caminho; um leão está nas ruas.
14 The door turns on its hinge, and a lazy person on his bed.
14 Como a porta se revolve nos seus gonzos, assim, o preguiçoso, no seu leito.
15 A lazy person buries his hands in the dish; he is too tired to return it to his mouth.
15 O preguiçoso mete a mão no prato e não quer ter o trabalho de a levar à boca.
16 A lazy person is wiser in his eyes than seven who answer discreetly.
16 Mais sábio é o preguiçoso a seus próprios olhos do que sete homens que sabem responder bem.
17 Grabbing onto the ears of a dog passing by is one who meddles in a quarrel that is not his own.
17 Quem se mete em questão alheia é como aquele que toma pelas orelhas um cão que passa.
18 Like a maniac who shoots firebrands, arrows, and death,
18 Como o louco que lança fogo, flechas e morte,
19 so is a man who deceives his neighbor, but says “Am I not joking?”
19 assim é o homem que engana a seu próximo e diz: Fiz isso por brincadeira.
20 For lack of wood, a fire goes out, and where there is no whisperer, quarreling will cease.
20 Sem lenha, o fogo se apaga; e, não havendo maldizente, cessa a contenda.
21 As charcoal is to hot embers and wood is to fire, so a man of quarrels is to kindling strife.
21 Como o carvão é para a brasa, e a lenha, para o fogo, assim é o homem contencioso para acender rixas.
22 The words of a whisperer are like delicious morsels, and they go down to the inner parts of the body.
22 As palavras do maldizente são comida fina, que desce para o mais interior do ventre.
23 Like ⌞impure silver⌟ which overlays an earthen vessel, so are smooth lips and an evil heart.
23 Como vaso de barro coberto de escórias de prata, assim são os lábios amorosos e o coração maligno.
24 On his lips, an enemy will pretend, but ⌞inside⌟ he will harbor deceit.
24 Aquele que aborrece dissimula com os lábios, mas no íntimo encobre o engano;
25 When he makes his voice gracious, do not believe him, for seven abominations are in his heart.
25 quando te falar suavemente, não te fies nele, porque sete abominações há no seu coração.
26 Though hatred is covered with guile, its evil will be exposed in the assembly.
26 Ainda que o seu ódio se encobre com engano, a sua malícia se descobrirá publicamente.
27 He who digs a pit, in it he will fall, and he who rolls a stone, on him it will come back.
27 Quem abre uma cova nela cairá; e a pedra rolará sobre quem a revolve.
28 A tongue of deceit hates its victim, and a flattering mouth makes ruin.
28 A língua falsa aborrece a quem feriu, e a boca lisonjeira é causa de ruína.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.