Jó 3

LEB: The Lexham English Bible (SM_LEB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ⌞Afterward⌟ Job opened his mouth and cursed his day.
1 Por fim, Jó falou e amaldiçoou o dia de seu nascimento.
2 Thus Job ⌞spoke up⌟ and said,
2 Disse ele:
3 “Let the day perish on which I was born, and the night that said, ‘A man-child is conceived.’
3 “Apagado seja o dia em que nasci e a noite em que fui concebido.
4 Let that day become darkness; may God not seek it from above, nor may daylight shine on it.
4 Transforme-se esse dia em escuridão; Deus, lá do alto, o ignore, e luz nenhuma brilhe sobre ele.
5 Let darkness and deep shadow claim it; let clouds settle on it; let them terrify it with the blackness of day.
5 Domine esse dia a escuridão absoluta; uma nuvem negra o cubra, e densa escuridão o encha de terror.
6 Let darkness seize that night; let it not rejoice among the days of the year; let it not enter among the number of the months.
6 Apodere-se dessa noite a escuridão; nunca mais seja contada entre os dias do ano, nunca mais seja incluída entre os meses.
7 Look, let that night become barren; let a joyful song not enter it.
7 Sim, estéril seja essa noite, desprovida de toda a alegria.
8 Let those who curse the day curse it, those who are skilled at rousing Leviathan.
8 Amaldiçoem esse dia os que vivem a amaldiçoar, aqueles que podem despertar o Leviatã.
9 Let the stars of its dawn be dark; let it hope for light but there be none, and let it not see the eyelids of dawn
9 Escureçam-se suas estrelas matutinas; espere o dia pela luz, mas em vão, e jamais veja a luz do amanhecer.
10 because it did not shut the doors of my mother’s womb, nor did it hide trouble from my eyes.
10 Amaldiçoado seja esse dia por não fechar o ventre de minha mãe, por permitir que eu nascesse, para presenciar todo este sofrimento.
11 “Why did I not die at birth? Why did I not come forth from the womb and expire?
11 “Por que eu não nasci morto? Por que não morri ao sair do ventre?
12 Why did the knees receive me and the breasts, that I could suck?
12 Por que me deitaram no colo de minha mãe? Por que ela me amamentou no seio?
13 For now I would lie down, and I would be at peace; I would be asleep; then ⌞I would be at rest⌟
13 Se eu tivesse morrido ao nascer, agora estaria em paz; sim, dormiria e repousaria.
14 with kings and counselors of the earth, who ⌞rebuild⌟ ruins for themselves,
14 Descansaria com os reis da terra e seus conselheiros, cujos edifícios agora estão em ruínas.
15 or with high officials ⌞who have gold⌟, who fill up their houses with silver.
15 Descansaria com os príncipes, ricos em ouro, cujos palácios eram cheios de prata.
16 Or why was I not hidden like a miscarriage, like infants who did not see the light?
16 Por que não me sepultaram como uma criança que nasceu morta, como um bebê que nunca viu a luz?
17 There the wicked cease from troubling, and there the ⌞weary⌟ are at rest;
17 Pois na morte os perversos já não causam problemas, e os cansados repousam.
18 the prisoners are at ease together; they do not hear the oppressor’s voice.
18 Até mesmo os cativos encontram sossego nela, onde não há capatazes para ameaçá-los.
19 The small and the great are there, and the slave is free from his masters.
19 Os ricos e os pobres estão ali, e o escravo se vê livre de seu senhor.
20 “Why does he give light to one in misery and life to those bitter of soul,
20 “Por que conceder luz aos miseráveis e vida aos amargurados?
21 who wait for death, but ⌞it does not come⌟, and search for it more than for treasures,
21 Anseiam pela morte, e ela não vem; cavam à procura dela mais que de tesouros ocultos.
22 who rejoice ⌞exceedingly⌟, and they are glad when they find the grave?
22 Enchem-se de alegria quando enfim morrem e exultam quando chegam ao túmulo.
23 Why does he give light to a man whose way is hidden, and God has fenced him in all around?
23 Por que conceder luz aos que não têm futuro, aos que Deus cercou de todos os lados?
24 For my sighing comes ⌞before⌟ my bread, and my groanings gush forth like water
24 De tanto gemer, não consigo comer; meus gritos de dor se derramam como água.
25 because the dread that I ⌞feel⌟ has come upon me, and what I feared befalls me.
25 O que sempre temi veio sobre mim, o que tanto receava me aconteceu.
26 I am not at ease, and I am not at peace, and I do not have rest, thus turmoil has come.”
26 Não tenho paz, nem sossego; não tenho descanso, só aflição”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.