Jó 3

LEB: The Lexham English Bible (SM_LEB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ⌞Afterward⌟ Job opened his mouth and cursed his day.
1 Depois disso abriu Jó a sua boca, e amaldiçoou o seu dia.
2 Thus Job ⌞spoke up⌟ and said,
2 E Jó falou, dizendo:
3 “Let the day perish on which I was born, and the night that said, ‘A man-child is conceived.’
3 Pereça o dia em que nasci, e a noite que se disse: Foi concebido um homem!
4 Let that day become darkness; may God not seek it from above, nor may daylight shine on it.
4 Converta-se aquele dia em trevas; e Deus, lá de cima, não tenha cuidado dele, nem resplandeça sobre ele a luz.
5 Let darkness and deep shadow claim it; let clouds settle on it; let them terrify it with the blackness of day.
5 Reclamem-no para si as trevas e a sombra da morte; habitem sobre ele nuvens; espante-o tudo o que escurece o dia.
6 Let darkness seize that night; let it not rejoice among the days of the year; let it not enter among the number of the months.
6 Quanto àquela noite, dela se apodere a escuridão; e não se regozije ela entre os dias do ano; e não entre no número dos meses.
7 Look, let that night become barren; let a joyful song not enter it.
7 Ah! que estéril seja aquela noite, e nela não entre voz de regozijo.
8 Let those who curse the day curse it, those who are skilled at rousing Leviathan.
8 Amaldiçoem-na aqueles que amaldiçoam os dias, que são peritos em suscitar o leviatã.
9 Let the stars of its dawn be dark; let it hope for light but there be none, and let it not see the eyelids of dawn
9 As estrelas da alva se lhe escureçam; espere ela em vão a luz, e não veja as pálpebras da manhã;
10 because it did not shut the doors of my mother’s womb, nor did it hide trouble from my eyes.
10 porquanto não fechou as portas do ventre de minha mãe, nem escondeu dos meus olhos a aflição.
11 “Why did I not die at birth? Why did I not come forth from the womb and expire?
11 Por que não morri ao nascer? por que não expirei ao vir à luz?
12 Why did the knees receive me and the breasts, that I could suck?
12 Por que me receberam os joelhos? e por que os seios, para que eu mamasse?
13 For now I would lie down, and I would be at peace; I would be asleep; then ⌞I would be at rest⌟
13 Pois agora eu estaria deitado e quieto; teria dormido e estaria em repouso,
14 with kings and counselors of the earth, who ⌞rebuild⌟ ruins for themselves,
14 com os reis e conselheiros da terra, que reedificavam ruínas para si,
15 or with high officials ⌞who have gold⌟, who fill up their houses with silver.
15 ou com os príncipes que tinham ouro, que enchiam as suas casas de prata;
16 Or why was I not hidden like a miscarriage, like infants who did not see the light?
16 ou, como aborto oculto, eu não teria existido, como as crianças que nunca viram a luz.
17 There the wicked cease from troubling, and there the ⌞weary⌟ are at rest;
17 Ali os ímpios cessam de perturbar; e ali repousam os cansados.
18 the prisoners are at ease together; they do not hear the oppressor’s voice.
18 Ali os presos descansam juntos, e não ouvem a voz do exator.
19 The small and the great are there, and the slave is free from his masters.
19 O pequeno e o grande ali estão e o servo está livre de seu senhor.
20 “Why does he give light to one in misery and life to those bitter of soul,
20 Por que se concede luz ao aflito, e vida aos amargurados de alma;
21 who wait for death, but ⌞it does not come⌟, and search for it more than for treasures,
21 que anelam pela morte sem que ela venha, e cavam em procura dela mais do que de tesouros escondidos;
22 who rejoice ⌞exceedingly⌟, and they are glad when they find the grave?
22 que muito se regozijam e exultam, quando acham a sepultura?
23 Why does he give light to a man whose way is hidden, and God has fenced him in all around?
23 Sim, por que se concede luz ao homem cujo caminho está escondido, e a quem Deus cercou de todos os lados?
24 For my sighing comes ⌞before⌟ my bread, and my groanings gush forth like water
24 Pois em lugar de meu pão vem o meu suspiro, e os meus gemidos se derramam como água.
25 because the dread that I ⌞feel⌟ has come upon me, and what I feared befalls me.
25 Porque aquilo que temo me sobrevém, e o que receio me acontece.
26 I am not at ease, and I am not at peace, and I do not have rest, thus turmoil has come.”
26 Não tenho repouso, nem sossego, nem descanso; mas vem a perturbação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.