Jó 3
LEB: The Lexham English Bible (SM_LEB) vs NVI
1 ⌞Afterward⌟ Job opened his mouth and cursed his day.
1 Depois disso Jó abriu a boca e amaldiçoou o dia do seu nascimento,
2 Thus Job ⌞spoke up⌟ and said,
2 dizendo:
3 “Let the day perish on which I was born, and the night that said, ‘A man-child is conceived.’
3 "Pereça o dia do meu nascimento e a noite em que se disse: ‘Nasceu um menino! ’
4 Let that day become darkness; may God not seek it from above, nor may daylight shine on it.
4 Transforme-se aquele dia em trevas, e Deus, lá do alto, não se importe com ele; não resplandeça a luz sobre ele.
5 Let darkness and deep shadow claim it; let clouds settle on it; let them terrify it with the blackness of day.
5 Chamem-no de volta as trevas e a mais densa escuridão; coloque-se uma nuvem sobre ele e o negrume aterrorize a sua luz.
6 Let darkness seize that night; let it not rejoice among the days of the year; let it not enter among the number of the months.
6 Apoderem-se daquela noite densas trevas! Não seja ela incluída entre os dias do ano, nem faça parte de nenhum dos meses.
7 Look, let that night become barren; let a joyful song not enter it.
7 Seja aquela noite estéril, e nela não se ouçam brados de alegria.
8 Let those who curse the day curse it, those who are skilled at rousing Leviathan.
8 Amaldiçoem aquele dia os que amaldiçoam os dias e são capazes de atiçar o Leviatã.
9 Let the stars of its dawn be dark; let it hope for light but there be none, and let it not see the eyelids of dawn
9 Fiquem escuras as suas estrelas matutinas, e espere ele em vão pela luz do sol e não veja os primeiros raios da alvorada,
10 because it did not shut the doors of my mother’s womb, nor did it hide trouble from my eyes.
10 pois não fechou as portas do ventre materno para evitar que eu contemplasse males.
11 “Why did I not die at birth? Why did I not come forth from the womb and expire?
11 "Por que não morri ao nascer, e não pereci quando saí do ventre?
12 Why did the knees receive me and the breasts, that I could suck?
12 Por que houve joelhos para me receberem e seios para me amamentarem?
13 For now I would lie down, and I would be at peace; I would be asleep; then ⌞I would be at rest⌟
13 Agora eu bem poderia estar deitado em paz e achar repouso
14 with kings and counselors of the earth, who ⌞rebuild⌟ ruins for themselves,
14 junto aos reis e conselheiros da terra, que construíram para si lugares que agora jazem em ruínas,
15 or with high officials ⌞who have gold⌟, who fill up their houses with silver.
15 com governantes que possuíam ouro, que enchiam suas casas de prata.
16 Or why was I not hidden like a miscarriage, like infants who did not see the light?
16 Por que não me sepultaram como criança abortada, como um bebê que nunca viu a luz do dia?
17 There the wicked cease from troubling, and there the ⌞weary⌟ are at rest;
17 Ali os ímpios já não se agitam, e ali os cansados permanecem em repouso;
18 the prisoners are at ease together; they do not hear the oppressor’s voice.
18 os prisioneiros também desfrutam sossego, já não ouvem mais os gritos do feitor de escravos.
19 The small and the great are there, and the slave is free from his masters.
19 Os simples e os poderosos ali estão, e o escravo está livre de seu senhor.
20 “Why does he give light to one in misery and life to those bitter of soul,
20 "Por que se dá luz aos infelizes, e vida aos de alma amargurada,
21 who wait for death, but ⌞it does not come⌟, and search for it more than for treasures,
21 aos que anseiam pela morte, e esta não vem, e a procuram mais do que a um tesouro oculto,
22 who rejoice ⌞exceedingly⌟, and they are glad when they find the grave?
22 aos que se enchem de alegria e exultam quando vão para a sepultura?
23 Why does he give light to a man whose way is hidden, and God has fenced him in all around?
23 Por que se dá vida àquele cujo caminho é oculto, e a quem Deus fechou as saídas?
24 For my sighing comes ⌞before⌟ my bread, and my groanings gush forth like water
24 Pois me vêm suspiros em vez de comida; meus gemidos transbordam como água.
25 because the dread that I ⌞feel⌟ has come upon me, and what I feared befalls me.
25 O que eu temia veio sobre mim; o que eu receava me aconteceu.
26 I am not at ease, and I am not at peace, and I do not have rest, thus turmoil has come.”
26 Não tenho paz, nem tranqüilidade, nem descanso; somente inquietação".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.