Jó 3

LEB: The Lexham English Bible (SM_LEB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ⌞Afterward⌟ Job opened his mouth and cursed his day.
1 Depois disto, abriu Jó a boca e amaldiçoou o seu dia.
2 Thus Job ⌞spoke up⌟ and said,
2 E Jó, falando, disse:
3 “Let the day perish on which I was born, and the night that said, ‘A man-child is conceived.’
3 Pereça o dia em que nasci, e a noite em que se disse: Foi concebido um homem!
4 Let that day become darkness; may God not seek it from above, nor may daylight shine on it.
4 Converta-se aquele dia em trevas; e Deus, lá de cima, não tenha cuidado dele, nem resplandeça sobre ele a luz!
5 Let darkness and deep shadow claim it; let clouds settle on it; let them terrify it with the blackness of day.
5 Contaminem-no as trevas e a sombra da morte; habitem sobre ele nuvens; negros vapores do dia o espantem!
6 Let darkness seize that night; let it not rejoice among the days of the year; let it not enter among the number of the months.
6 A escuridão tome aquela noite, e não se goze entre os dias do ano, e não entre no número dos meses!
7 Look, let that night become barren; let a joyful song not enter it.
7 Ah! Que solitária seja aquela noite e suave música não entre nela!
8 Let those who curse the day curse it, those who are skilled at rousing Leviathan.
8 Amaldiçoem-na aqueles que amaldiçoam o dia, que estão prontos para fazer correr o seu pranto.
9 Let the stars of its dawn be dark; let it hope for light but there be none, and let it not see the eyelids of dawn
9 Escureçam-se as estrelas do seu crepúsculo; que espere a luz, e não venha; e não veja as pestanas dos olhos da alva!
10 because it did not shut the doors of my mother’s womb, nor did it hide trouble from my eyes.
10 Porquanto não fechou as portas do ventre, nem escondeu dos meus olhos a canseira.
11 “Why did I not die at birth? Why did I not come forth from the womb and expire?
11 Por que não morri eu desde a madre e, em saindo do ventre, não expirei?
12 Why did the knees receive me and the breasts, that I could suck?
12 Por que me receberam os joelhos? E por que os peitos, para que mamasse?
13 For now I would lie down, and I would be at peace; I would be asleep; then ⌞I would be at rest⌟
13 Porque já agora jazeria e repousaria; dormiria, e, então, haveria repouso para mim,
14 with kings and counselors of the earth, who ⌞rebuild⌟ ruins for themselves,
14 com os reis e conselheiros da terra que para si edificavam casas nos lugares assolados,
15 or with high officials ⌞who have gold⌟, who fill up their houses with silver.
15 ou com os príncipes que tinham ouro, que enchiam as suas casas de prata;
16 Or why was I not hidden like a miscarriage, like infants who did not see the light?
16 ou, como aborto oculto, não existiria; como as crianças que nunca viram a luz.
17 There the wicked cease from troubling, and there the ⌞weary⌟ are at rest;
17 Ali, os maus cessam de perturbar; e, ali, repousam os cansados.
18 the prisoners are at ease together; they do not hear the oppressor’s voice.
18 Ali, os presos juntamente repousam e não ouvem a voz do exator.
19 The small and the great are there, and the slave is free from his masters.
19 Ali, está o pequeno e o grande, e o servo fica livre de seu senhor.
20 “Why does he give light to one in misery and life to those bitter of soul,
20 Por que se dá luz ao miserável, e vida aos amargurados de ânimo,
21 who wait for death, but ⌞it does not come⌟, and search for it more than for treasures,
21 que esperam a morte, e ela não vem; e cavam em procura dela mais do que de tesouros ocultos;
22 who rejoice ⌞exceedingly⌟, and they are glad when they find the grave?
22 que de alegria saltam, e exultam, achando a sepultura?
23 Why does he give light to a man whose way is hidden, and God has fenced him in all around?
23 Por que se dá luz ao homem, cujo caminho é oculto, e a quem Deus o encobriu?
24 For my sighing comes ⌞before⌟ my bread, and my groanings gush forth like water
24 Porque antes do meu pão vem o meu suspiro; e os meus gemidos se derramam como água.
25 because the dread that I ⌞feel⌟ has come upon me, and what I feared befalls me.
25 Porque o que eu temia me veio, e o que receava me aconteceu.
26 I am not at ease, and I am not at peace, and I do not have rest, thus turmoil has come.”
26 Nunca estive descansado, nem sosseguei, nem repousei, mas veio sobre mim a perturbação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.