Jó 3

LEB: The Lexham English Bible (SM_LEB) vs BKJ

Sair da comparação
1 ⌞Afterward⌟ Job opened his mouth and cursed his day.
1 Depois disso, abriu Jó a sua boca, e amaldiçoou o seu dia.
2 Thus Job ⌞spoke up⌟ and said,
2 E Jó falou, e disse:
3 “Let the day perish on which I was born, and the night that said, ‘A man-child is conceived.’
3 Pereça o dia em que eu nasci, e a noite em que se disse: Foi concebido um filho homem.
4 Let that day become darkness; may God not seek it from above, nor may daylight shine on it.
4 Que aquele dia seja trevas; que Deus não o considere lá de cima, nem permita que a luz brilhe sobre ele.
5 Let darkness and deep shadow claim it; let clouds settle on it; let them terrify it with the blackness of day.
5 Que as trevas e a sombra da morte o maculem; que uma nuvem habite sobre ele, e que a escuridão do dia o aterrorize.
6 Let darkness seize that night; let it not rejoice among the days of the year; let it not enter among the number of the months.
6 Quanto àquela noite, que a escuridão agarre-se a ela; que ela não se alegre entre os dias do ano; que não entre no número dos meses.
7 Look, let that night become barren; let a joyful song not enter it.
7 Ah! Que aquela noite seja solitária, e nenhuma voz de júbilo entre nela.
8 Let those who curse the day curse it, those who are skilled at rousing Leviathan.
8 Amaldiçoem-na aqueles que amaldiçoam o dia, que estão prontos para levantar o seu pranto.
9 Let the stars of its dawn be dark; let it hope for light but there be none, and let it not see the eyelids of dawn
9 Escureçam-se as estrelas do seu crepúsculo; que procure a luz, e não tenha nenhuma; nem veja o alvorecer do dia,
10 because it did not shut the doors of my mother’s womb, nor did it hide trouble from my eyes.
10 porque não fechou as portas do útero de minha mãe; nem escondeu a tristeza de meus olhos.
11 “Why did I not die at birth? Why did I not come forth from the womb and expire?
11 Por que eu não morri desde o útero? Por que não entreguei o espírito quando saí do ventre?
12 Why did the knees receive me and the breasts, that I could suck?
12 Por que me ampararam os joelhos? Ou por que os peitos me amamentaram?
13 For now I would lie down, and I would be at peace; I would be asleep; then ⌞I would be at rest⌟
13 Porque agora eu deveria estar deitado e quieto; deveria ter dormido, e então eu estaria em descanso;
14 with kings and counselors of the earth, who ⌞rebuild⌟ ruins for themselves,
14 com os reis e conselheiros da terra, que edificaram lugares assolados para si mesmos;
15 or with high officials ⌞who have gold⌟, who fill up their houses with silver.
15 ou com príncipes que possuíam ouro, que encheram suas casas com prata;
16 Or why was I not hidden like a miscarriage, like infants who did not see the light?
16 ou como em um oculto nascimento prematuro, eu não existiria; como os bebês que nunca viram a luz.
17 There the wicked cease from troubling, and there the ⌞weary⌟ are at rest;
17 Ali os perversos cessam de perturbar; e ali descansam os cansados.
18 the prisoners are at ease together; they do not hear the oppressor’s voice.
18 Ali os prisioneiros descansam juntos; eles não ouvem a voz do opressor.
19 The small and the great are there, and the slave is free from his masters.
19 O pequeno e o grande estão lá; e o servo é livre de seu senhor.
20 “Why does he give light to one in misery and life to those bitter of soul,
20 Por que se dá luz ao infeliz, e vida aos amargurados de alma?
21 who wait for death, but ⌞it does not come⌟, and search for it more than for treasures,
21 Que anseiam pela morte, mas ela não vem; e cavam por ela mais do que por tesouros ocultos;
22 who rejoice ⌞exceedingly⌟, and they are glad when they find the grave?
22 que regozijam grandemente, e ficam alegres quando conseguem encontrar a sepultura?
23 Why does he give light to a man whose way is hidden, and God has fenced him in all around?
23 Por que se dá luz ao homem, cujo caminho é oculto, e a quem Deus encobriu com sebe?
24 For my sighing comes ⌞before⌟ my bread, and my groanings gush forth like water
24 Porque em lugar da minha comida, vem meu suspiro, e os meus rugidos se derramam como as águas.
25 because the dread that I ⌞feel⌟ has come upon me, and what I feared befalls me.
25 Porque aquilo que eu grandemente temia me sobreveio; e aquilo o que eu receava me sobreveio.
26 I am not at ease, and I am not at peace, and I do not have rest, thus turmoil has come.”
26 Eu não estive em segurança, nem tive descanso, e nem estava tranquilo; ainda assim, a tribulação veio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.