Jó 3

LEB: The Lexham English Bible (SM_LEB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ⌞Afterward⌟ Job opened his mouth and cursed his day.
1 Depois disto, passou Jó a falar e amaldiçoou o seu dia natalício.
2 Thus Job ⌞spoke up⌟ and said,
2 Disse Jó:
3 “Let the day perish on which I was born, and the night that said, ‘A man-child is conceived.’
3 Pereça o dia em que nasci e a noite em que se disse: Foi concebido um homem!
4 Let that day become darkness; may God not seek it from above, nor may daylight shine on it.
4 Converta-se aquele dia em trevas; e Deus, lá de cima, não tenha cuidado dele, nem resplandeça sobre ele a luz.
5 Let darkness and deep shadow claim it; let clouds settle on it; let them terrify it with the blackness of day.
5 Reclamem-no as trevas e a sombra de morte; habitem sobre ele nuvens; espante-o tudo o que pode enegrecer o dia.
6 Let darkness seize that night; let it not rejoice among the days of the year; let it not enter among the number of the months.
6 Aquela noite, que dela se apoderem densas trevas; não se regozije ela entre os dias do ano, não entre na conta dos meses.
7 Look, let that night become barren; let a joyful song not enter it.
7 Seja estéril aquela noite, e dela sejam banidos os sons de júbilo.
8 Let those who curse the day curse it, those who are skilled at rousing Leviathan.
8 Amaldiçoem-na aqueles que sabem amaldiçoar o dia e sabem excitar o monstro marinho.
9 Let the stars of its dawn be dark; let it hope for light but there be none, and let it not see the eyelids of dawn
9 Escureçam-se as estrelas do crepúsculo matutino dessa noite; que ela espere a luz, e a luz não venha; que não veja as pálpebras dos olhos da alva,
10 because it did not shut the doors of my mother’s womb, nor did it hide trouble from my eyes.
10 pois não fechou as portas do ventre de minha mãe, nem escondeu dos meus olhos o sofrimento.
11 “Why did I not die at birth? Why did I not come forth from the womb and expire?
11 Por que não morri eu na madre? Por que não expirei ao sair dela?
12 Why did the knees receive me and the breasts, that I could suck?
12 Por que houve regaço que me acolhesse? E por que peitos, para que eu mamasse?
13 For now I would lie down, and I would be at peace; I would be asleep; then ⌞I would be at rest⌟
13 Porque já agora repousaria tranquilo; dormiria, e, então, haveria para mim descanso,
14 with kings and counselors of the earth, who ⌞rebuild⌟ ruins for themselves,
14 com os reis e conselheiros da terra que para si edificaram mausoléus;
15 or with high officials ⌞who have gold⌟, who fill up their houses with silver.
15 ou com os príncipes que tinham ouro e encheram de prata as suas casas;
16 Or why was I not hidden like a miscarriage, like infants who did not see the light?
16 ou, como aborto oculto, eu não existiria, como crianças que nunca viram a luz.
17 There the wicked cease from troubling, and there the ⌞weary⌟ are at rest;
17 Ali, os maus cessam de perturbar, e, ali, repousam os cansados.
18 the prisoners are at ease together; they do not hear the oppressor’s voice.
18 Ali, os presos juntamente repousam e não ouvem a voz do feitor.
19 The small and the great are there, and the slave is free from his masters.
19 Ali, está tanto o pequeno como o grande e o servo livre de seu senhor.
20 “Why does he give light to one in misery and life to those bitter of soul,
20 Por que se concede luz ao miserável e vida aos amargurados de ânimo,
21 who wait for death, but ⌞it does not come⌟, and search for it more than for treasures,
21 que esperam a morte, e ela não vem? Eles cavam em procura dela mais do que tesouros ocultos.
22 who rejoice ⌞exceedingly⌟, and they are glad when they find the grave?
22 Eles se regozijariam por um túmulo e exultariam se achassem a sepultura.
23 Why does he give light to a man whose way is hidden, and God has fenced him in all around?
23 Por que se concede luz ao homem, cujo caminho é oculto, e a quem Deus cercou de todos os lados?
24 For my sighing comes ⌞before⌟ my bread, and my groanings gush forth like water
24 Por que em vez do meu pão me vêm gemidos, e os meus lamentos se derramam como água?
25 because the dread that I ⌞feel⌟ has come upon me, and what I feared befalls me.
25 Aquilo que temo me sobrevém, e o que receio me acontece.
26 I am not at ease, and I am not at peace, and I do not have rest, thus turmoil has come.”
26 Não tenho descanso, nem sossego, nem repouso, e já me vem grande perturbação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.