Jó 3
LEB: The Lexham English Bible (SM_LEB) vs NAA
1 ⌞Afterward⌟ Job opened his mouth and cursed his day.
1 Depois disto, Jó passou a falar e amaldiçoou o dia do seu nascimento.
2 Thus Job ⌞spoke up⌟ and said,
2 Jó disse:
3 “Let the day perish on which I was born, and the night that said, ‘A man-child is conceived.’
3 “Pereça o dia em que nasci e a noite em que se disse: ‘Foi concebido um homem!’
4 Let that day become darkness; may God not seek it from above, nor may daylight shine on it.
4 Que aquele dia se transforme em trevas, e Deus, lá de cima, não se importe com ele, nem resplandeça sobre ele a luz.
5 Let darkness and deep shadow claim it; let clouds settle on it; let them terrify it with the blackness of day.
5 Que as trevas e a sombra da morte se apoderem desse dia; que uma nuvem habite sobre ele; que tudo o que pode escurecer o dia o espante.
6 Let darkness seize that night; let it not rejoice among the days of the year; let it not enter among the number of the months.
6 Aquela noite, que dela se apoderem densas trevas; que ela não se alegre entre os dias do ano, nem entre na conta dos meses.
7 Look, let that night become barren; let a joyful song not enter it.
7 Sim, que seja estéril aquela noite, e dela sejam banidos os gritos de alegria.
8 Let those who curse the day curse it, those who are skilled at rousing Leviathan.
8 Amaldiçoem-na aqueles que sabem amaldiçoar o dia e sabem instigar o Leviatã.
9 Let the stars of its dawn be dark; let it hope for light but there be none, and let it not see the eyelids of dawn
9 Escureçam-se as estrelas do seu alvorecer; que a noite espere a luz, e a luz não venha; que não veja o despontar da alvorada,
10 because it did not shut the doors of my mother’s womb, nor did it hide trouble from my eyes.
10 pois não fechou as portas do ventre da minha mãe, nem escondeu dos meus olhos o sofrimento.”
11 “Why did I not die at birth? Why did I not come forth from the womb and expire?
11 “Por que não morri ao nascer? Por que não expirei ao sair do ventre de minha mãe?
12 Why did the knees receive me and the breasts, that I could suck?
12 Por que houve um colo que me acolhesse, e seios, para que eu mamasse?
13 For now I would lie down, and I would be at peace; I would be asleep; then ⌞I would be at rest⌟
13 Porque agora eu repousaria tranquilo; dormiria, e então haveria para mim descanso,
14 with kings and counselors of the earth, who ⌞rebuild⌟ ruins for themselves,
14 com os reis e conselheiros da terra que construíram para si mausoléus;
15 or with high officials ⌞who have gold⌟, who fill up their houses with silver.
15 ou com os príncipes que tinham ouro e encheram as suas casas de prata;
16 Or why was I not hidden like a miscarriage, like infants who did not see the light?
16 ou, como aborto oculto, eu não existiria, como crianças que nunca viram a luz.
17 There the wicked cease from troubling, and there the ⌞weary⌟ are at rest;
17 Ali os maus cessam de perturbar, e ali repousam os cansados.
18 the prisoners are at ease together; they do not hear the oppressor’s voice.
18 Ali os presos juntamente repousam e não ouvem a voz do capataz.
19 The small and the great are there, and the slave is free from his masters.
19 Ali está tanto o pequeno como o grande, e o servo fica livre de seu senhor.”
20 “Why does he give light to one in misery and life to those bitter of soul,
20 “Por que se concede luz ao miserável e vida aos de coração amargurado,
21 who wait for death, but ⌞it does not come⌟, and search for it more than for treasures,
21 que esperam a morte, e ela não vem, que cavam em procura dela mais do que tesouros ocultos,
22 who rejoice ⌞exceedingly⌟, and they are glad when they find the grave?
22 que se alegrariam por um túmulo e exultariam se achassem a sepultura?
23 Why does he give light to a man whose way is hidden, and God has fenced him in all around?
23 Por que se concede luz ao homem cujo caminho é oculto, e a quem Deus cercou de todos os lados?”
24 For my sighing comes ⌞before⌟ my bread, and my groanings gush forth like water
24 “Porque em vez do meu pão me vêm gemidos, e os meus lamentos se derramam como água.
25 because the dread that I ⌞feel⌟ has come upon me, and what I feared befalls me.
25 Aquilo que temo me sobrevém, e o que receio me acontece.
26 I am not at ease, and I am not at peace, and I do not have rest, thus turmoil has come.”
26 Não tenho descanso, não tenho sossego, não tenho repouso; só tenho inquietação.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.