Salmos 105
GerGruenewald: 1924 Grünewaldbibel (SM_GERGRUENEWALD) vs VC
VC Versão Católica
1 Dem Herrn sagt Dank! Verherrlicht seinen Namen!Macht seine Taten den Nationen kund!
1 Aleluia. Celebrai o Senhor, aclamai o seu nome, apregoai entre as nações as suas obras.
2 Lobsingt von ihm! Lobt ihn!Erzählt von seinen Wundern all!
2 Cantai-lhe hinos e cânticos, anunciai todas as suas maravilhas.
3 In seinem heiligen Namen rühmet euch!Von Herzen freue sich, wer nach dem Herrn sucht!
3 Gloriai-vos do seu santo nome; rejubile o coração dos que procuram o Senhor.
4 Verlanget nach dem Herrn und seiner Herrlichkeit!Stets sucht sein Angesicht!
4 Recorrei ao Senhor e ao seu poder, procurai continuamente sua face.
5 Gedenkt der Wunder, die er tat,der Zeichen, seiner Richtersprüche!
5 Recordai as maravilhas que operou, seus prodígios e julgamentos por seus lábios proferidos,
6 Geschlecht du, seines Knechtes Abraham,ihr Söhne Jakobs, seines Auserwählten! -
6 ó descendência de Abraão, seu servidor, ó filhos de Jacó, seus escolhidos!
7 Der Herr ist unser Gott,und auf der ganzen Erde gelten seine Urteilssprüche.
7 É ele o Senhor, nosso Deus; suas sentenças comandam a terra inteira.
8 In Ewigkeit gedenkt er seines Bundesund seines Wortes, das er sprach, ins tausendste Geschlecht,
8 Ele se lembra eternamente de sua aliança, da palavra que empenhou a mil gerações,
9 des Bunds, den er mit Abraham geschlossenfür Israel als einen ewigen Bund,
9 que garantiu a Abraão, e jurou a Isaac,
10 den er für Jakob als ein Recht bestätigt,und seines Eides, den er Isaak zugeschworen.
10 e confirmou a Jacó irrevogavelmente, e a Israel como aliança eterna,
11 "Dir", sprach er, "geb' ich Kanaan,als euer zugemessen Erbe." -
11 quando disse: Dar-te-ei a terra de Canaã, como parte de vossa herança.
12 Noch klein war damals ihre Zahl,noch winzig klein und fremd darin.
12 Quando não passavam de um reduzido número, minoria insignificante e estrangeiros na terra,
13 Sie wanderten von einem Heidenvolk zum andern,von einem Reich zu einer andern Nation.
13 e andavam errantes de nação em nação, de reino em reino,
14 Er gab nicht zu, daß jemand sie bedrückte;er warnte ihretwegen Könige:
14 não permitiu que os oprimissem, e castigou a reis por causa deles.
15 "Vergreift euch nicht an den von mir Gesalbten!Fügt keinen Schaden meinen Sehern zu!" -
15 Não ouseis tocar nos que me são consagrados, nem maltratar os meus profetas.
16 Er rief alsdann ins Land den Hunger,jedwede Brotesstütze brechend.
16 E chamou a fome sobre a terra, e os privou do pão que os sustentava.
17 Er sandte einen Mann vor ihnen her;zum Sklaven ward Joseph verkauft.
17 Diante deles enviara um homem: José, que fora vendido como escravo.
18 in Fesseln zwang man seine Füße;in Eisen ward sein Hals gelegt,
18 Apertaram-lhe os pés entre grilhões, com cadeias cingiram-lhe o pescoço,
19 bis in Erfüllung ging, was er verheißen,und ihn der Spruch des Herrn bewährte.
19 até que se cumpriu a profecia, e o justificou a palavra de Deus.
20 Da ließ der König ihn entfesseln;der Völkerherrscher ließ ihn frei.
20 Então o rei ordenou que o soltassem, o soberano de povos o livrou,
21 Er machte ihn zum Herrn in seinem Hauseund zum Verwalter über all sein Gut,
21 e o nomeou senhor de sua casa e governador de seus domínios,
22 daß er nach seinem Sinne seine Fürsten lenkteund seine Ältesten belehrte. -
22 para, a seu bel-prazer, dar ordens a seus príncipes, e a seus anciãos, lições de sabedoria.
23 Alsdann kam nach Ägypten Israel,und Jakob ward ein Gast im Lande Chams.
23 Então Israel penetrou no Egito, Jacó foi viver na terra de Cam.
24 Er machte fruchtbar dort sein Volk,für seine Feinde allzu zahlreich.
24 Deus multiplicou grandemente o seu povo, e o tornou mais forte que seus inimigos.
25 Nun wandte er ihr Herz zum Hasse wider Gottes Volk,zur Arglist gegen seine Diener.
25 Depois, de tal modo lhes mudou os corações, que com aversão trataram o seu povo, e com perfídia, os seus servidores.
26 Er sandte Moses, seinen Diener,und Aaron, den er sich erkoren.
26 Mas Deus lhes suscitou Moisés, seu servo, e Aarão, seu escolhido.
27 Sie zeigten ihnen seine Wunderund taten Zeichen in dem Lande Chams.
27 Ambos operaram entre eles prodígios e milagres na terra de Cam.
28 Er sandte Finsternis, und dunkel ward's;doch achteten sie nicht auf seinen Wink.
28 Mandou trevas e se fez noite, resistiram, porém, às suas palavras.
29 Er wandelte in Blut ihr Wasser,und ihre Fische ließ er sterben.
29 Converteu-lhes as águas em sangue, matando-lhes todos os seus peixes.
30 Er ließ ihr Land von Fröschen wimmelnbis in die Kammern ihrer Könige.
30 Infestou-lhes a terra de rãs, até nos aposentos reais.
31 Er sprach; da kam ein Fliegenschwarmund Mücken in ihr ganz Gebiet.
31 A uma palavra sua vieram nuvens de moscas, mosquitos em todo o seu território.
32 Für Regen gab er ihnen Hagelund Feuerflammen auf ihr Land,
32 Em vez de chuva lhes mandou granizo e chamas devorantes sobre a terra.
33 schlug ihren Weinstock, ihren Feigenbaum darnieder.zersplitterte die Bäume all in ihren Grenzen.
33 Devastou-lhes as vinhas e figueiras, e partiu-lhes as árvores de seus campos.
34 Er sprach; da kamen Heuschreckenund Ungeziefer ohne Zahl.
34 A seu mandado vieram os gafanhotos, e lagartas em quantidade enorme,
35 Sie fraßen alles Gras in ihrem Landund fraßen ihre Feldfrucht ab.
35 que devoraram toda a erva de suas terras e comeram os frutos de seus campos.
36 In ihrem Lande schlug er alle Erstgeburt,die Erstlinge all ihrer Kraft. -
36 Depois matou os primogênitos do seu povo, primícias de sua virilidade.
37 Er führte sie mit Gold und Silber aus dem Lande,und unter seinen Stämmen war kein Müder.
37 E Deus tirou os hebreus carregados de ouro e prata; não houve, nas tribos, nenhum enfermo.
38 Ägypten ward ob ihres Wegzugs froh;denn Angst vor ihnen hatte sie befallen.
38 Alegraram-se os egípcios com sua partida, pelo temor que os hebreus lhes tinham causado.
39 Er breitete zum Schirme eine Wolke ausund Feuer, um bei Nacht zu leuchten.
39 Para os abrigar Deus estendeu uma nuvem, e para lhes iluminar a noite uma coluna de fogo.
40 Auf ihre Bitte ließ er Wachteln kommenund schenkte ihnen Himmelsspeise zur Genüge.
40 A seu pedido, mandou-lhes codornizes, e os fartou com pão vindo do céu.
41 Er öffnete den Fels, daß Wasser flossen,in dürrem Lande Ströme rieselten.
41 Abriu o rochedo e jorrou água como um rio a correr pelo deserto,
42 Denn er gedachte seines heiligen Wortesund seines Dieners Abraham.
42 pois se lembrava da palavra sagrada, empenhada a seu servo Abraão.
43 So führte er sein Volk mit Jubel fort,mit Jauchzen seine Auserwählten.
43 E fez sair, com júbilo, o seu povo, e seus eleitos com grande exultação.
44 Der Heiden Länder gab er ihnen,ließ sie die Frucht des Völkerfleißes erben,
44 Deu-lhes a terra dos pagãos e desfrutaram das riquezas desses povos,
45 auf daß sie seine Rechte hielten,und seine Lehren treu bewahrten. Alleluja!
45 sob a condição de guardarem seus mandamentos e observarem fielmente suas lei
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 105, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.