Salmos 105
GerGruenewald: 1924 Grünewaldbibel (SM_GERGRUENEWALD) vs ARIB
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Dem Herrn sagt Dank! Verherrlicht seinen Namen!Macht seine Taten den Nationen kund!
1 Dai graças ao Senhor; invocai o seu nome; fazei conhecidos os seus feitos entre os povos.
2 Lobsingt von ihm! Lobt ihn!Erzählt von seinen Wundern all!
2 Cantai-lhe, cantai-lhe louvores; falai de todas as suas maravilhas.
3 In seinem heiligen Namen rühmet euch!Von Herzen freue sich, wer nach dem Herrn sucht!
3 Gloriai-vos no seu santo nome; regozije-se o coração daqueles que buscam ao Senhor.
4 Verlanget nach dem Herrn und seiner Herrlichkeit!Stets sucht sein Angesicht!
4 Buscai ao Senhor e a sua força; buscai a sua face continuamente.
5 Gedenkt der Wunder, die er tat,der Zeichen, seiner Richtersprüche!
5 Lembrai-vos das maravilhas que ele tem feito, dos seus prodígios e dos juízos da sua boca,
6 Geschlecht du, seines Knechtes Abraham,ihr Söhne Jakobs, seines Auserwählten! -
6 vós, descendência de Abraão, seu servo, vós, filhos de Jacó, seus escolhidos.
7 Der Herr ist unser Gott,und auf der ganzen Erde gelten seine Urteilssprüche.
7 Ele é o Senhor nosso Deus; os seus juízos estão em toda a terra.
8 In Ewigkeit gedenkt er seines Bundesund seines Wortes, das er sprach, ins tausendste Geschlecht,
8 Lembra-se perpetuamente do seu pacto, da palavra que ordenou para mil gerações;
9 des Bunds, den er mit Abraham geschlossenfür Israel als einen ewigen Bund,
9 do pacto que fez com Abraão, e do seu juramento a Isaque;
10 den er für Jakob als ein Recht bestätigt,und seines Eides, den er Isaak zugeschworen.
10 o qual ele confirmou a Jacó por estatuto, e a Israel por pacto eterno,
11 "Dir", sprach er, "geb' ich Kanaan,als euer zugemessen Erbe." -
11 dizendo: A ti darei a terra de Canaã, como porção da vossa herança.
12 Noch klein war damals ihre Zahl,noch winzig klein und fremd darin.
12 Quando eles eram ainda poucos em número, de pouca importância, e forasteiros nela,
13 Sie wanderten von einem Heidenvolk zum andern,von einem Reich zu einer andern Nation.
13 andando de nação em nação, dum reino para outro povo,
14 Er gab nicht zu, daß jemand sie bedrückte;er warnte ihretwegen Könige:
14 não permitiu que ninguém os oprimisse, e por amor deles repreendeu reis, dizendo:
15 "Vergreift euch nicht an den von mir Gesalbten!Fügt keinen Schaden meinen Sehern zu!" -
15 Não toqueis nos meus ungidos, e não maltrateis os meus profetas.
16 Er rief alsdann ins Land den Hunger,jedwede Brotesstütze brechend.
16 Chamou a fome sobre a terra; retirou-lhes todo o sustento do pão.
17 Er sandte einen Mann vor ihnen her;zum Sklaven ward Joseph verkauft.
17 Enviou adiante deles um varão; José foi vendido como escravo;
18 in Fesseln zwang man seine Füße;in Eisen ward sein Hals gelegt,
18 feriram-lhe os pés com grilhões; puseram-no a ferro,
19 bis in Erfüllung ging, was er verheißen,und ihn der Spruch des Herrn bewährte.
19 até o tempo em que a sua palavra se cumpriu; a palavra do Senhor o provou.
20 Da ließ der König ihn entfesseln;der Völkerherrscher ließ ihn frei.
20 O rei mandou, e fez soltá-lo; o governador dos povos o libertou.
21 Er machte ihn zum Herrn in seinem Hauseund zum Verwalter über all sein Gut,
21 Fê-lo senhor da sua casa, e governador de toda a sua fazenda,
22 daß er nach seinem Sinne seine Fürsten lenkteund seine Ältesten belehrte. -
22 para, a seu gosto, dar ordens aos príncipes, e ensinar aos anciãos a sabedoria.
23 Alsdann kam nach Ägypten Israel,und Jakob ward ein Gast im Lande Chams.
23 Então Israel entrou no Egito, e Jacó peregrinou na terra de Cam.
24 Er machte fruchtbar dort sein Volk,für seine Feinde allzu zahlreich.
24 E o Senhor multiplicou sobremodo o seu povo, e o fez mais poderoso do que os seus inimigos.
25 Nun wandte er ihr Herz zum Hasse wider Gottes Volk,zur Arglist gegen seine Diener.
25 Mudou o coração destes para que odiassem o seu povo, e tratassem astutamente aos seus servos.
26 Er sandte Moses, seinen Diener,und Aaron, den er sich erkoren.
26 Enviou Moisés, seu servo, e Arão, a quem escolhera,
27 Sie zeigten ihnen seine Wunderund taten Zeichen in dem Lande Chams.
27 os quais executaram entre eles os seus sinais e prodígios na terra de Cam.
28 Er sandte Finsternis, und dunkel ward's;doch achteten sie nicht auf seinen Wink.
28 Mandou à escuridão que a escurecesse; e foram rebeldes à sua palavra.
29 Er wandelte in Blut ihr Wasser,und ihre Fische ließ er sterben.
29 Converteu-lhes as águas em sangue, e fez morrer os seus peixes.
30 Er ließ ihr Land von Fröschen wimmelnbis in die Kammern ihrer Könige.
30 A terra deles produziu rãs em abundância, até nas câmaras dos seus reis.
31 Er sprach; da kam ein Fliegenschwarmund Mücken in ihr ganz Gebiet.
31 Ele falou, e vieram enxames de moscas em todo o seu termo.
32 Für Regen gab er ihnen Hagelund Feuerflammen auf ihr Land,
32 Deu-lhes saraiva por chuva, e fogo abrasador na sua terra.
33 schlug ihren Weinstock, ihren Feigenbaum darnieder.zersplitterte die Bäume all in ihren Grenzen.
33 Feriu-lhes também as vinhas e os figueirais, e quebrou as árvores da sua terra.
34 Er sprach; da kamen Heuschreckenund Ungeziefer ohne Zahl.
34 Ele falou, e vieram gafanhotos, e pulgões em quantidade inumerável,
35 Sie fraßen alles Gras in ihrem Landund fraßen ihre Feldfrucht ab.
35 que comeram toda a erva da sua terra, e devoraram o fruto dos seus campos.
36 In ihrem Lande schlug er alle Erstgeburt,die Erstlinge all ihrer Kraft. -
36 Feriu também todos os primogênitos da terra deles, as primícias de toda a sua força.
37 Er führte sie mit Gold und Silber aus dem Lande,und unter seinen Stämmen war kein Müder.
37 E fez sair os israelitas com prata e ouro, e entre as suas tribos não havia quem tropeçasse.
38 Ägypten ward ob ihres Wegzugs froh;denn Angst vor ihnen hatte sie befallen.
38 O Egito alegrou-se quando eles saíram, porque o temor deles o dominara.
39 Er breitete zum Schirme eine Wolke ausund Feuer, um bei Nacht zu leuchten.
39 Estendeu uma nuvem para os cobrir, e um fogo para os alumiar de noite.
40 Auf ihre Bitte ließ er Wachteln kommenund schenkte ihnen Himmelsspeise zur Genüge.
40 Eles pediram, e ele fez vir codornizes, e os saciou com pão do céu.
41 Er öffnete den Fels, daß Wasser flossen,in dürrem Lande Ströme rieselten.
41 Fendeu a rocha, e dela brotaram águas, que correram pelos lugares áridos como um rio.
42 Denn er gedachte seines heiligen Wortesund seines Dieners Abraham.
42 Porque se lembrou da sua santa palavra, e de Abraão, seu servo.
43 So führte er sein Volk mit Jubel fort,mit Jauchzen seine Auserwählten.
43 Fez sair com alegria o seu povo, e com cânticos de júbilo os seus escolhidos.
44 Der Heiden Länder gab er ihnen,ließ sie die Frucht des Völkerfleißes erben,
44 Deu-lhes as terras das nações, e eles herdaram o fruto do trabalho dos povos,
45 auf daß sie seine Rechte hielten,und seine Lehren treu bewahrten. Alleluja!
45 para que guardassem os seus preceitos, e observassem as suas leis. Louvai ao Senhor
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 105, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.