Salmos 105

GerGruenewald: 1924 Grünewaldbibel (SM_GERGRUENEWALD) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Dem Herrn sagt Dank! Verherrlicht seinen Namen!Macht seine Taten den Nationen kund!
1 Louvai ao Senhor e invocai o seu nome; fazei conhecidas as suas obras entre os povos.
2 Lobsingt von ihm! Lobt ihn!Erzählt von seinen Wundern all!
2 Cantai-lhe, cantai-lhe salmos; falai de todas as suas maravilhas.
3 In seinem heiligen Namen rühmet euch!Von Herzen freue sich, wer nach dem Herrn sucht!
3 Gloriai-vos no seu santo nome; alegre-se o coração daqueles que buscam ao Senhor .
4 Verlanget nach dem Herrn und seiner Herrlichkeit!Stets sucht sein Angesicht!
4 Buscai ao Senhor e a sua força; buscai a sua face continuamente.
5 Gedenkt der Wunder, die er tat,der Zeichen, seiner Richtersprüche!
5 Lembrai-vos das maravilhas que fez, dos seus prodígios e dos juízos da sua boca,
6 Geschlecht du, seines Knechtes Abraham,ihr Söhne Jakobs, seines Auserwählten! -
6 vós, descendência de Abraão, seu servo, vós, filhos de Jacó, seus escolhidos.
7 Der Herr ist unser Gott,und auf der ganzen Erde gelten seine Urteilssprüche.
7 Ele é o Senhor , nosso Deus; os seus juízos estão em toda a terra.
8 In Ewigkeit gedenkt er seines Bundesund seines Wortes, das er sprach, ins tausendste Geschlecht,
8 Lembra-se perpetuamente do seu concerto, da palavra que mandou, até milhares de gerações;
9 des Bunds, den er mit Abraham geschlossenfür Israel als einen ewigen Bund,
9 do concerto que fez com Abraão e do seu juramento a Isaque,
10 den er für Jakob als ein Recht bestätigt,und seines Eides, den er Isaak zugeschworen.
10 o qual ele confirmou a Jacó por estatuto e a Israel por concerto eterno,
11 "Dir", sprach er, "geb' ich Kanaan,als euer zugemessen Erbe." -
11 dizendo: A ti darei a terra de Canaã por limite da vossa herança.
12 Noch klein war damals ihre Zahl,noch winzig klein und fremd darin.
12 Quando eram ainda poucos homens, sim, muito poucos, e estrangeiros nela;
13 Sie wanderten von einem Heidenvolk zum andern,von einem Reich zu einer andern Nation.
13 quando andavam de nação em nação e de um reino para outro povo,
14 Er gab nicht zu, daß jemand sie bedrückte;er warnte ihretwegen Könige:
14 não permitiu a ninguém que os oprimisse, e por amor deles repreendeu reis, dizendo:
15 "Vergreift euch nicht an den von mir Gesalbten!Fügt keinen Schaden meinen Sehern zu!" -
15 Não toqueis nos meus ungidos e não maltrateis os meus profetas.
16 Er rief alsdann ins Land den Hunger,jedwede Brotesstütze brechend.
16 Chamou a fome sobre a terra; fez mirrar toda a planta do pão.
17 Er sandte einen Mann vor ihnen her;zum Sklaven ward Joseph verkauft.
17 Mandou adiante deles um varão, que foi vendido por escravo: José,
18 in Fesseln zwang man seine Füße;in Eisen ward sein Hals gelegt,
18 cujos pés apertaram com grilhões e a quem puseram em ferros,
19 bis in Erfüllung ging, was er verheißen,und ihn der Spruch des Herrn bewährte.
19 até ao tempo em que chegou a sua palavra; a palavra do Senhor o provou.
20 Da ließ der König ihn entfesseln;der Völkerherrscher ließ ihn frei.
20 Mandou o rei e o fez soltar; o dominador dos povos o soltou.
21 Er machte ihn zum Herrn in seinem Hauseund zum Verwalter über all sein Gut,
21 Fê-lo senhor da sua casa e governador de toda a sua fazenda
22 daß er nach seinem Sinne seine Fürsten lenkteund seine Ältesten belehrte. -
22 para, a seu gosto, sujeitar os seus príncipes e instruir os seus anciãos.
23 Alsdann kam nach Ägypten Israel,und Jakob ward ein Gast im Lande Chams.
23 Então, Israel entrou no Egito, e Jacó peregrinou na terra de Cam.
24 Er machte fruchtbar dort sein Volk,für seine Feinde allzu zahlreich.
24 E ele multiplicou sobremodo o seu povo e o fez mais poderoso do que os seus inimigos.
25 Nun wandte er ihr Herz zum Hasse wider Gottes Volk,zur Arglist gegen seine Diener.
25 Mudou o coração deles para que aborrecessem o seu povo, para que tratassem astutamente aos seus servos.
26 Er sandte Moses, seinen Diener,und Aaron, den er sich erkoren.
26 Enviou Moisés, seu servo, e Arão, a quem escolhera.
27 Sie zeigten ihnen seine Wunderund taten Zeichen in dem Lande Chams.
27 Fizeram entre eles os seus sinais e prodígios na terra de Cam.
28 Er sandte Finsternis, und dunkel ward's;doch achteten sie nicht auf seinen Wink.
28 Mandou às trevas que a escurecessem; e elas não foram rebeldes à sua palavra.
29 Er wandelte in Blut ihr Wasser,und ihre Fische ließ er sterben.
29 Converteu as suas águas em sangue e assim fez morrer os peixes.
30 Er ließ ihr Land von Fröschen wimmelnbis in die Kammern ihrer Könige.
30 A sua terra produziu rãs em abundância, até nas câmaras dos seus reis.
31 Er sprach; da kam ein Fliegenschwarmund Mücken in ihr ganz Gebiet.
31 Falou ele, e vieram enxames de moscas e piolhos em todo o seu território.
32 Für Regen gab er ihnen Hagelund Feuerflammen auf ihr Land,
32 Converteu as suas chuvas em saraiva e fogo abrasador, na sua terra.
33 schlug ihren Weinstock, ihren Feigenbaum darnieder.zersplitterte die Bäume all in ihren Grenzen.
33 Feriu as suas vinhas e os seus figueirais e quebrou as árvores dos seus termos.
34 Er sprach; da kamen Heuschreckenund Ungeziefer ohne Zahl.
34 Falou ele, e vieram gafanhotos e pulgão em quantidade inumerável,
35 Sie fraßen alles Gras in ihrem Landund fraßen ihre Feldfrucht ab.
35 e comeram toda a erva da sua terra, e devoraram o fruto dos seus campos.
36 In ihrem Lande schlug er alle Erstgeburt,die Erstlinge all ihrer Kraft. -
36 Feriu também a todos os primogênitos da sua terra, as primícias de todas as suas forças.
37 Er führte sie mit Gold und Silber aus dem Lande,und unter seinen Stämmen war kein Müder.
37 Mas, a eles, os fez sair com prata e ouro, e entre as suas tribos não houve um só enfermo.
38 Ägypten ward ob ihres Wegzugs froh;denn Angst vor ihnen hatte sie befallen.
38 O Egito alegrou-se quando eles saíram, porque o seu temor caíra sobre eles.
39 Er breitete zum Schirme eine Wolke ausund Feuer, um bei Nacht zu leuchten.
39 Estendeu uma nuvem por coberta e um fogo, para os alumiar de noite.
40 Auf ihre Bitte ließ er Wachteln kommenund schenkte ihnen Himmelsspeise zur Genüge.
40 Oraram, e ele fez vir codornizes e saciou-os com pão do céu.
41 Er öffnete den Fels, daß Wasser flossen,in dürrem Lande Ströme rieselten.
41 Abriu a penha, e dela brotaram águas, que correram pelos lugares secos, como um rio.
42 Denn er gedachte seines heiligen Wortesund seines Dieners Abraham.
42 Porque se lembrou da sua santa palavra e de Abraão, seu servo.
43 So führte er sein Volk mit Jubel fort,mit Jauchzen seine Auserwählten.
43 E tirou dali o seu povo com alegria e, os seus escolhidos, com regozijo.
44 Der Heiden Länder gab er ihnen,ließ sie die Frucht des Völkerfleißes erben,
44 E deu-lhes as terras das nações, e herdaram o trabalho dos povos,
45 auf daß sie seine Rechte hielten,und seine Lehren treu bewahrten. Alleluja!
45 para que guardassem os seus preceitos e observassem as suas leis. Louvai ao Senhor !

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 105, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.