Salmos 105
GerGruenewald: 1924 Grünewaldbibel (SM_GERGRUENEWALD) vs ARA
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Dem Herrn sagt Dank! Verherrlicht seinen Namen!Macht seine Taten den Nationen kund!
1 Rendei graças ao Senhor , invocai o seu nome, fazei conhecidos, entre os povos, os seus feitos.
2 Lobsingt von ihm! Lobt ihn!Erzählt von seinen Wundern all!
2 Cantai-lhe, cantai-lhe salmos; narrai todas as suas maravilhas.
3 In seinem heiligen Namen rühmet euch!Von Herzen freue sich, wer nach dem Herrn sucht!
3 Gloriai-vos no seu santo nome; alegre-se o coração dos que buscam o
4 Verlanget nach dem Herrn und seiner Herrlichkeit!Stets sucht sein Angesicht!
4 Buscai o Senhor e o seu poder; buscai perpetuamente a sua presença.
5 Gedenkt der Wunder, die er tat,der Zeichen, seiner Richtersprüche!
5 Lembrai-vos das maravilhas que fez, dos seus prodígios e dos juízos de seus lábios,
6 Geschlecht du, seines Knechtes Abraham,ihr Söhne Jakobs, seines Auserwählten! -
6 vós, descendentes de Abraão, seu servo, vós, filhos de Jacó, seus escolhidos.
7 Der Herr ist unser Gott,und auf der ganzen Erde gelten seine Urteilssprüche.
7 Ele é o Senhor , nosso Deus; os seus juízos permeiam toda a terra.
8 In Ewigkeit gedenkt er seines Bundesund seines Wortes, das er sprach, ins tausendste Geschlecht,
8 Lembra-se perpetuamente da sua aliança, da palavra que empenhou para mil gerações;
9 des Bunds, den er mit Abraham geschlossenfür Israel als einen ewigen Bund,
9 da aliança que fez com Abraão e do juramento que fez a Isaque;
10 den er für Jakob als ein Recht bestätigt,und seines Eides, den er Isaak zugeschworen.
10 o qual confirmou a Jacó por decreto e a Israel por aliança perpétua,
11 "Dir", sprach er, "geb' ich Kanaan,als euer zugemessen Erbe." -
11 dizendo: Dar-te-ei a terra de Canaã como quinhão da vossa herança.
12 Noch klein war damals ihre Zahl,noch winzig klein und fremd darin.
12 Então, eram eles em pequeno número, pouquíssimos e forasteiros nela;
13 Sie wanderten von einem Heidenvolk zum andern,von einem Reich zu einer andern Nation.
13 andavam de nação em nação, de um reino para outro reino.
14 Er gab nicht zu, daß jemand sie bedrückte;er warnte ihretwegen Könige:
14 A ninguém permitiu que os oprimisse; antes, por amor deles, repreendeu a reis,
15 "Vergreift euch nicht an den von mir Gesalbten!Fügt keinen Schaden meinen Sehern zu!" -
15 dizendo: Não toqueis nos meus ungidos, nem maltrateis os meus profetas.
16 Er rief alsdann ins Land den Hunger,jedwede Brotesstütze brechend.
16 Fez vir fome sobre a terra e cortou os meios de se obter pão.
17 Er sandte einen Mann vor ihnen her;zum Sklaven ward Joseph verkauft.
17 Adiante deles enviou um homem, José, vendido como escravo;
18 in Fesseln zwang man seine Füße;in Eisen ward sein Hals gelegt,
18 cujos pés apertaram com grilhões e a quem puseram em ferros,
19 bis in Erfüllung ging, was er verheißen,und ihn der Spruch des Herrn bewährte.
19 até cumprir-se a profecia a respeito dele, e tê-lo provado a palavra do
20 Da ließ der König ihn entfesseln;der Völkerherrscher ließ ihn frei.
20 O rei mandou soltá-lo; o potentado dos povos o pôs em liberdade.
21 Er machte ihn zum Herrn in seinem Hauseund zum Verwalter über all sein Gut,
21 Constituiu-o senhor de sua casa e mordomo de tudo o que possuía,
22 daß er nach seinem Sinne seine Fürsten lenkteund seine Ältesten belehrte. -
22 para, a seu talante, sujeitar os seus príncipes e aos seus anciãos ensinar a sabedoria.
23 Alsdann kam nach Ägypten Israel,und Jakob ward ein Gast im Lande Chams.
23 Então, Israel entrou no Egito, e Jacó peregrinou na terra de Cam.
24 Er machte fruchtbar dort sein Volk,für seine Feinde allzu zahlreich.
24 Deus fez sobremodo fecundo o seu povo e o tornou mais forte do que os seus opressores.
25 Nun wandte er ihr Herz zum Hasse wider Gottes Volk,zur Arglist gegen seine Diener.
25 Mudou-lhes o coração para que odiassem o seu povo e usassem de astúcia para com os seus servos.
26 Er sandte Moses, seinen Diener,und Aaron, den er sich erkoren.
26 E lhes enviou Moisés, seu servo, e Arão, a quem escolhera,
27 Sie zeigten ihnen seine Wunderund taten Zeichen in dem Lande Chams.
27 por meio dos quais fez, entre eles, os seus sinais e maravilhas na terra de Cam.
28 Er sandte Finsternis, und dunkel ward's;doch achteten sie nicht auf seinen Wink.
28 Enviou trevas, e tudo escureceu; e Moisés e Arão não foram rebeldes à sua palavra.
29 Er wandelte in Blut ihr Wasser,und ihre Fische ließ er sterben.
29 Transformou-lhes as águas em sangue e assim lhes fez morrer os peixes.
30 Er ließ ihr Land von Fröschen wimmelnbis in die Kammern ihrer Könige.
30 Sua terra produziu rãs em abundância, até nos aposentos dos reis.
31 Er sprach; da kam ein Fliegenschwarmund Mücken in ihr ganz Gebiet.
31 Ele falou, e vieram nuvens de moscas e piolhos em todo o seu país.
32 Für Regen gab er ihnen Hagelund Feuerflammen auf ihr Land,
32 Por chuva deu-lhes saraiva e fogo chamejante, na sua terra.
33 schlug ihren Weinstock, ihren Feigenbaum darnieder.zersplitterte die Bäume all in ihren Grenzen.
33 Devastou-lhes os vinhedos e os figueirais e lhes quebrou as árvores dos seus limites.
34 Er sprach; da kamen Heuschreckenund Ungeziefer ohne Zahl.
34 Ele falou, e vieram gafanhotos e saltões sem conta,
35 Sie fraßen alles Gras in ihrem Landund fraßen ihre Feldfrucht ab.
35 os quais devoraram toda a erva do país e comeram o fruto dos seus campos.
36 In ihrem Lande schlug er alle Erstgeburt,die Erstlinge all ihrer Kraft. -
36 Também feriu de morte a todos os primogênitos da sua terra, as primícias do seu vigor.
37 Er führte sie mit Gold und Silber aus dem Lande,und unter seinen Stämmen war kein Müder.
37 Então, fez sair o seu povo, com prata e ouro, e entre as suas tribos não havia um só inválido.
38 Ägypten ward ob ihres Wegzugs froh;denn Angst vor ihnen hatte sie befallen.
38 Alegrou-se o Egito quando eles saíram, porquanto lhe tinham infundido terror.
39 Er breitete zum Schirme eine Wolke ausund Feuer, um bei Nacht zu leuchten.
39 Ele estendeu uma nuvem que lhes servisse de toldo e um fogo para os alumiar de noite.
40 Auf ihre Bitte ließ er Wachteln kommenund schenkte ihnen Himmelsspeise zur Genüge.
40 Pediram, e ele fez vir codornizes e os saciou com pão do céu.
41 Er öffnete den Fels, daß Wasser flossen,in dürrem Lande Ströme rieselten.
41 Fendeu a rocha, e dela brotaram águas, que correram, qual torrente, pelo deserto.
42 Denn er gedachte seines heiligen Wortesund seines Dieners Abraham.
42 Porque estava lembrado da sua santa palavra e de Abraão, seu servo.
43 So führte er sein Volk mit Jubel fort,mit Jauchzen seine Auserwählten.
43 E conduziu com alegria o seu povo e, com jubiloso canto, os seus escolhidos.
44 Der Heiden Länder gab er ihnen,ließ sie die Frucht des Völkerfleißes erben,
44 Deu-lhes as terras das nações, e eles se apossaram do trabalho dos povos,
45 auf daß sie seine Rechte hielten,und seine Lehren treu bewahrten. Alleluja!
45 para que lhe guardassem os preceitos e lhe observassem as leis. Aleluia!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 105, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.