Salmos 105
GerGruenewald: 1924 Grünewaldbibel (SM_GERGRUENEWALD) vs NVI
NVI Nova Versão Internacional
1 Dem Herrn sagt Dank! Verherrlicht seinen Namen!Macht seine Taten den Nationen kund!
1 Dêem graças ao Senhor, proclamem o seu nome; divulguem os seus feitos entre as nações.
2 Lobsingt von ihm! Lobt ihn!Erzählt von seinen Wundern all!
2 Cantem para ele e louvem-no; relatem todas as suas maravilhas.
3 In seinem heiligen Namen rühmet euch!Von Herzen freue sich, wer nach dem Herrn sucht!
3 Gloriem-se no seu santo nome; alegre-se o coração dos que buscam o Senhor.
4 Verlanget nach dem Herrn und seiner Herrlichkeit!Stets sucht sein Angesicht!
4 Recorram ao Senhor e ao seu poder; busquem sempre a sua presença.
5 Gedenkt der Wunder, die er tat,der Zeichen, seiner Richtersprüche!
5 Lembrem-se das maravilhas que ele fez, dos seus prodígios e das sentenças de juízo que pronunciou,
6 Geschlecht du, seines Knechtes Abraham,ihr Söhne Jakobs, seines Auserwählten! -
6 ó descendentes de Abraão, seu servo, ó filhos de Jacó, seus escolhidos.
7 Der Herr ist unser Gott,und auf der ganzen Erde gelten seine Urteilssprüche.
7 Ele é o Senhor, o nosso Deus; seus decretos são para toda a terra.
8 In Ewigkeit gedenkt er seines Bundesund seines Wortes, das er sprach, ins tausendste Geschlecht,
8 Ele se lembra para sempre da sua aliança, por mil gerações, da palavra que ordenou,
9 des Bunds, den er mit Abraham geschlossenfür Israel als einen ewigen Bund,
9 da aliança que fez com Abraão, do juramento que fez a Isaque.
10 den er für Jakob als ein Recht bestätigt,und seines Eides, den er Isaak zugeschworen.
10 Ele o confirmou como decreto a Jacó, a Israel como aliança eterna, quando disse:
11 "Dir", sprach er, "geb' ich Kanaan,als euer zugemessen Erbe." -
11 "Darei a você a terra de Canaã, a herança que lhe pertence".
12 Noch klein war damals ihre Zahl,noch winzig klein und fremd darin.
12 Quando ainda eram poucos, um punhado de peregrinos na terra,
13 Sie wanderten von einem Heidenvolk zum andern,von einem Reich zu einer andern Nation.
13 e vagueavam de nação em nação, de um reino a outro,
14 Er gab nicht zu, daß jemand sie bedrückte;er warnte ihretwegen Könige:
14 ele não permitiu que ninguém os oprimisse, mas a favor deles repreendeu reis, dizendo:
15 "Vergreift euch nicht an den von mir Gesalbten!Fügt keinen Schaden meinen Sehern zu!" -
15 "Não toquem nos meus ungidos; não maltratem os meus profetas".
16 Er rief alsdann ins Land den Hunger,jedwede Brotesstütze brechend.
16 Ele mandou vir fome sobre a terra e destruiu todo o seu sustento;
17 Er sandte einen Mann vor ihnen her;zum Sklaven ward Joseph verkauft.
17 mas enviou um homem adiante deles, José, que foi vendido como escravo.
18 in Fesseln zwang man seine Füße;in Eisen ward sein Hals gelegt,
18 Machucaram-lhe os pés com correntes e com ferros prenderam-lhe o pescoço,
19 bis in Erfüllung ging, was er verheißen,und ihn der Spruch des Herrn bewährte.
19 até cumprir-se a sua predição, e a palavra do Senhor confirmar o que dissera.
20 Da ließ der König ihn entfesseln;der Völkerherrscher ließ ihn frei.
20 O rei mandou soltá-lo, o governante dos povos o libertou.
21 Er machte ihn zum Herrn in seinem Hauseund zum Verwalter über all sein Gut,
21 Ele o constituiu senhor de seu palácio e administrador de todos os seus bens,
22 daß er nach seinem Sinne seine Fürsten lenkteund seine Ältesten belehrte. -
22 para instruir os seus oficiais como desejasse e ensinar a sabedoria às autoridades do rei.
23 Alsdann kam nach Ägypten Israel,und Jakob ward ein Gast im Lande Chams.
23 Então Israel foi para o Egito, Jacó viveu como estrangeiro na terra de Cam.
24 Er machte fruchtbar dort sein Volk,für seine Feinde allzu zahlreich.
24 Deus fez proliferar o seu povo, tornou-o mais poderoso do que os seus adversários,
25 Nun wandte er ihr Herz zum Hasse wider Gottes Volk,zur Arglist gegen seine Diener.
25 e mudou o coração deles para que odiassem o seu povo, para que tramassem contra os seus servos.
26 Er sandte Moses, seinen Diener,und Aaron, den er sich erkoren.
26 Então enviou seu servo Moisés, e Arão, a quem tinha escolhido,
27 Sie zeigten ihnen seine Wunderund taten Zeichen in dem Lande Chams.
27 por meio dos quais realizou os seus sinais miraculosos e as suas maravilhas na terra de Cam.
28 Er sandte Finsternis, und dunkel ward's;doch achteten sie nicht auf seinen Wink.
28 Ele enviou trevas, e houve trevas, e eles não se rebelaram contra as suas palavras.
29 Er wandelte in Blut ihr Wasser,und ihre Fische ließ er sterben.
29 Ele transformou as águas deles em sangue, causando a morte dos seus peixes.
30 Er ließ ihr Land von Fröschen wimmelnbis in die Kammern ihrer Könige.
30 A terra deles ficou infestada de rãs, até mesmo os aposentos reais.
31 Er sprach; da kam ein Fliegenschwarmund Mücken in ihr ganz Gebiet.
31 Ele ordenou, e enxames de moscas e piolhos invadiram o território deles.
32 Für Regen gab er ihnen Hagelund Feuerflammen auf ihr Land,
32 Deu-lhes granizo, em vez de chuva, e raios flamejantes por toda a terra deles;
33 schlug ihren Weinstock, ihren Feigenbaum darnieder.zersplitterte die Bäume all in ihren Grenzen.
33 arrasou as suas videiras e figueiras e destruiu as árvores do seu território.
34 Er sprach; da kamen Heuschreckenund Ungeziefer ohne Zahl.
34 Ordenou, e vieram enxames de gafanhotos, gafanhotos inumeráveis,
35 Sie fraßen alles Gras in ihrem Landund fraßen ihre Feldfrucht ab.
35 e devoraram toda a vegetação daquela terra, e consumiram tudo o que a lavoura produziu.
36 In ihrem Lande schlug er alle Erstgeburt,die Erstlinge all ihrer Kraft. -
36 Depois matou todos os primogênitos da terra deles, todas as primícias da virilidade deles.
37 Er führte sie mit Gold und Silber aus dem Lande,und unter seinen Stämmen war kein Müder.
37 Ele tirou de lá Israel, que saiu cheio de prata e ouro. Não havia em suas tribos quem fraquejasse.
38 Ägypten ward ob ihres Wegzugs froh;denn Angst vor ihnen hatte sie befallen.
38 Os egípcios alegraram-se quando eles saíram, pois estavam com verdadeiro pavor dos israelitas.
39 Er breitete zum Schirme eine Wolke ausund Feuer, um bei Nacht zu leuchten.
39 Ele estendeu uma nuvem para lhes dar sombra, e fogo para iluminar a noite.
40 Auf ihre Bitte ließ er Wachteln kommenund schenkte ihnen Himmelsspeise zur Genüge.
40 Pediram, e ele enviou codornizes, e saciou-os com pão do céu.
41 Er öffnete den Fels, daß Wasser flossen,in dürrem Lande Ströme rieselten.
41 Ele fendeu a rocha, e jorrou água, que escorreu como um rio pelo deserto.
42 Denn er gedachte seines heiligen Wortesund seines Dieners Abraham.
42 Pois ele se lembrou da santa promessa que fizera ao seu servo Abraão.
43 So führte er sein Volk mit Jubel fort,mit Jauchzen seine Auserwählten.
43 Fez sair cheio de júbilo o seu povo, e os seus escolhidos, com cânticos alegres.
44 Der Heiden Länder gab er ihnen,ließ sie die Frucht des Völkerfleißes erben,
44 Deu-lhes as terras das nações, e eles tomaram posse do fruto do trabalho de outros povos,
45 auf daß sie seine Rechte hielten,und seine Lehren treu bewahrten. Alleluja!
45 para que obedecessem aos seus decretos e guardassem as suas leis. Aleluia!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 105, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.