Salmos 105
GerGruenewald: 1924 Grünewaldbibel (SM_GERGRUENEWALD) vs NVT
NVT Nova Versão Transformadora
1 Dem Herrn sagt Dank! Verherrlicht seinen Namen!Macht seine Taten den Nationen kund!
1 Deem graças ao S enhor e proclamem seu nome; anunciem entre os povos o que ele tem feito.
2 Lobsingt von ihm! Lobt ihn!Erzählt von seinen Wundern all!
2 Cantem a ele, sim, cantem louvores a ele; falem a todos de suas maravilhas.
3 In seinem heiligen Namen rühmet euch!Von Herzen freue sich, wer nach dem Herrn sucht!
3 Exultem em seu santo nome, alegrem-se todos que buscam o S
4 Verlanget nach dem Herrn und seiner Herrlichkeit!Stets sucht sein Angesicht!
4 Busquem o S enhor e sua força, busquem sua presença continuamente.
5 Gedenkt der Wunder, die er tat,der Zeichen, seiner Richtersprüche!
5 Lembrem-se das maravilhas que ele fez, dos milagres que realizou e dos juízos que pronunciou,
6 Geschlecht du, seines Knechtes Abraham,ihr Söhne Jakobs, seines Auserwählten! -
6 vocês que são filhos de seu servo Abraão, descendentes de Jacó, seus escolhidos.
7 Der Herr ist unser Gott,und auf der ganzen Erde gelten seine Urteilssprüche.
7 Ele é o S enhor , nosso Deus; vemos sua justiça em toda a terra.
8 In Ewigkeit gedenkt er seines Bundesund seines Wortes, das er sprach, ins tausendste Geschlecht,
8 Ele é fiel à sua aliança para sempre, ao compromisso que firmou com mil gerações.
9 des Bunds, den er mit Abraham geschlossenfür Israel als einen ewigen Bund,
9 É a aliança que fez com Abraão, o juramento que fez a Isaque.
10 den er für Jakob als ein Recht bestätigt,und seines Eides, den er Isaak zugeschworen.
10 Ele a confirmou a Jacó por decreto, ao povo de Israel como aliança sem fim:
11 "Dir", sprach er, "geb' ich Kanaan,als euer zugemessen Erbe." -
11 “Darei a vocês a terra de Canaã, como a porção de sua herança”.
12 Noch klein war damals ihre Zahl,noch winzig klein und fremd darin.
12 Assim declarou quando eles ainda eram poucos, um punhado de estrangeiros em Canaã.
13 Sie wanderten von einem Heidenvolk zum andern,von einem Reich zu einer andern Nation.
13 Vagaram de uma nação a outra, de um reino a outro.
14 Er gab nicht zu, daß jemand sie bedrückte;er warnte ihretwegen Könige:
14 E, no entanto, não permitiu que ninguém os oprimisse e, em seu favor, repreendeu reis:
15 "Vergreift euch nicht an den von mir Gesalbten!Fügt keinen Schaden meinen Sehern zu!" -
15 “Não toquem em meu povo escolhido, não façam mal a meus profetas”.
16 Er rief alsdann ins Land den Hunger,jedwede Brotesstütze brechend.
16 Mandou vir fome sobre a terra de Canaã e cortou a provisão de alimento.
17 Er sandte einen Mann vor ihnen her;zum Sklaven ward Joseph verkauft.
17 Então enviou um homem adiante deles, José, que foi vendido como escravo.
18 in Fesseln zwang man seine Füße;in Eisen ward sein Hals gelegt,
18 Feriram seus pés com correntes e com ferros prenderam seu pescoço.
19 bis in Erfüllung ging, was er verheißen,und ihn der Spruch des Herrn bewährte.
19 O S enhor pôs José à prova, até chegar a hora de cumprir sua palavra.
20 Da ließ der König ihn entfesseln;der Völkerherrscher ließ ihn frei.
20 O faraó mandou chamar José e o libertou; o governante de nações lhe abriu a porta da prisão.
21 Er machte ihn zum Herrn in seinem Hauseund zum Verwalter über all sein Gut,
21 José foi encarregado do palácio real e se tornou administrador de todos os seus bens.
22 daß er nach seinem Sinne seine Fürsten lenkteund seine Ältesten belehrte. -
22 Tinha toda a liberdade de instruir os assistentes do faraó e de ensinar os conselheiros da corte.
23 Alsdann kam nach Ägypten Israel,und Jakob ward ein Gast im Lande Chams.
23 Então Israel chegou ao Egito; Jacó viveu como estrangeiro na terra de Cam.
24 Er machte fruchtbar dort sein Volk,für seine Feinde allzu zahlreich.
24 O S enhor multiplicou seu povo, até que se tornaram mais numerosos que seus opressores.
25 Nun wandte er ihr Herz zum Hasse wider Gottes Volk,zur Arglist gegen seine Diener.
25 Voltou os egípcios contra seu povo, e eles tramaram contra os servos do S
26 Er sandte Moses, seinen Diener,und Aaron, den er sich erkoren.
26 Mas o S enhor enviou Moisés, seu servo, e Arão, a quem havia escolhido.
27 Sie zeigten ihnen seine Wunderund taten Zeichen in dem Lande Chams.
27 Eles realizaram sinais entre os egípcios, maravilhas na terra de Cam.
28 Er sandte Finsternis, und dunkel ward's;doch achteten sie nicht auf seinen Wink.
28 O S enhor cobriu o Egito com trevas, pois desobedeceram
29 Er wandelte in Blut ihr Wasser,und ihre Fische ließ er sterben.
29 Transformou as águas em sangue e matou os peixes.
30 Er ließ ihr Land von Fröschen wimmelnbis in die Kammern ihrer Könige.
30 Rãs infestaram a terra e invadiram até os aposentos do rei.
31 Er sprach; da kam ein Fliegenschwarmund Mücken in ihr ganz Gebiet.
31 Por sua ordem, moscas desceram sobre os egípcios, e piolhos encheram todo o seu território.
32 Für Regen gab er ihnen Hagelund Feuerflammen auf ihr Land,
32 Enviou-lhes granizo em lugar de chuva, e relâmpagos faiscaram sobre a terra.
33 schlug ihren Weinstock, ihren Feigenbaum darnieder.zersplitterte die Bäume all in ihren Grenzen.
33 Destruiu as videiras e as figueiras e despedaçou todas as árvores.
34 Er sprach; da kamen Heuschreckenund Ungeziefer ohne Zahl.
34 Por sua ordem, vieram enxames de gafanhotos, incontáveis gafanhotos jovens.
35 Sie fraßen alles Gras in ihrem Landund fraßen ihre Feldfrucht ab.
35 Devoraram toda a vegetação da terra e destruíram toda a plantação nos campos.
36 In ihrem Lande schlug er alle Erstgeburt,die Erstlinge all ihrer Kraft. -
36 Depois, matou o filho mais velho de todos os lares egípcios, a força e o orgulho de cada família.
37 Er führte sie mit Gold und Silber aus dem Lande,und unter seinen Stämmen war kein Müder.
37 Tirou seu povo do Egito cheio de prata e de ouro, e ninguém das tribos de Israel sequer tropeçou.
38 Ägypten ward ob ihres Wegzugs froh;denn Angst vor ihnen hatte sie befallen.
38 Os egípcios se alegraram quando eles partiram, pois muito os temiam.
39 Er breitete zum Schirme eine Wolke ausund Feuer, um bei Nacht zu leuchten.
39 O S enhor estendeu sobre o povo uma cobertura de nuvem e lhe deu fogo para iluminar a escuridão.
40 Auf ihre Bitte ließ er Wachteln kommenund schenkte ihnen Himmelsspeise zur Genüge.
40 Quando pediram carne, enviou codornas; saciou sua fome com o pão do céu.
41 Er öffnete den Fels, daß Wasser flossen,in dürrem Lande Ströme rieselten.
41 Partiu uma rocha, e jorrou água, que correu como um rio pelo deserto.
42 Denn er gedachte seines heiligen Wortesund seines Dieners Abraham.
42 Pois ele se lembrou da santa promessa que havia feito a seu servo Abraão.
43 So führte er sein Volk mit Jubel fort,mit Jauchzen seine Auserwählten.
43 Tirou seu povo do Egito com alegria, seus escolhidos, com celebração.
44 Der Heiden Länder gab er ihnen,ließ sie die Frucht des Völkerfleißes erben,
44 Deu a seu povo as terras das nações, e eles colheram o que outros haviam plantado.
45 auf daß sie seine Rechte hielten,und seine Lehren treu bewahrten. Alleluja!
45 Tudo isso aconteceu para que guardassem seus decretos e obedecessem a suas leis. Louvado seja o S
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 105, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.