Salmos 105
GerGruenewald: 1924 Grünewaldbibel (SM_GERGRUENEWALD) vs BKJ
BKJ BKJ
1 Dem Herrn sagt Dank! Verherrlicht seinen Namen!Macht seine Taten den Nationen kund!
1 Dai graças ao SENHOR, invocai o seu nome; fazei conhecidos os seus feitos entre os povos.
2 Lobsingt von ihm! Lobt ihn!Erzählt von seinen Wundern all!
2 Cantai-lhe, cantai-lhe salmos; falai de todas as suas obras maravilhosas.
3 In seinem heiligen Namen rühmet euch!Von Herzen freue sich, wer nach dem Herrn sucht!
3 Gloriai-vos no seu santo nome; alegre-se o coração daqueles que buscam ao SENHOR.
4 Verlanget nach dem Herrn und seiner Herrlichkeit!Stets sucht sein Angesicht!
4 Buscai ao SENHOR e a sua força; buscai a sua face continuamente.
5 Gedenkt der Wunder, die er tat,der Zeichen, seiner Richtersprüche!
5 Lembrai-vos das obras maravilhosas que ele fez, dos seus prodígios e dos juízos da sua boca;
6 Geschlecht du, seines Knechtes Abraham,ihr Söhne Jakobs, seines Auserwählten! -
6 Ó vós, semente de Abraão, seu servo, vós, filhos de Jacó, seus escolhidos.
7 Der Herr ist unser Gott,und auf der ganzen Erde gelten seine Urteilssprüche.
7 Ele é o SENHOR nosso Deus; os seus juízos estão em toda a terra.
8 In Ewigkeit gedenkt er seines Bundesund seines Wortes, das er sprach, ins tausendste Geschlecht,
8 Ele lembrou-se do seu pacto para sempre, da palavra que ordenou a milhares de gerações.
9 des Bunds, den er mit Abraham geschlossenfür Israel als einen ewigen Bund,
9 O qual pacto fez com Abraão, e o seu juramento a Isaque.
10 den er für Jakob als ein Recht bestätigt,und seines Eides, den er Isaak zugeschworen.
10 E confirmou o mesmo a Jacó por uma lei, e a Israel por um pacto eterno,
11 "Dir", sprach er, "geb' ich Kanaan,als euer zugemessen Erbe." -
11 Dizendo: A ti darei a terra de Canaã, a porção da vossa herança.
12 Noch klein war damals ihre Zahl,noch winzig klein und fremd darin.
12 Quando eles eram poucos homens em número, sim, muito poucos, e estrangeiros nela;
13 Sie wanderten von einem Heidenvolk zum andern,von einem Reich zu einer andern Nation.
13 Quando foram de uma nação a outra, e de um reino para outro povo;
14 Er gab nicht zu, daß jemand sie bedrückte;er warnte ihretwegen Könige:
14 Não permitiu que homem nenhum os oprimisse, sim, ele repreendeu a reis por sua causa;
15 "Vergreift euch nicht an den von mir Gesalbten!Fügt keinen Schaden meinen Sehern zu!" -
15 Dizendo: Não toqueis nos meus ungidos, e não causeis danos aos meus profetas.
16 Er rief alsdann ins Land den Hunger,jedwede Brotesstütze brechend.
16 Além disso, chamou a fome sobre a terra, quebrantou todo o sustento de pão.
17 Er sandte einen Mann vor ihnen her;zum Sklaven ward Joseph verkauft.
17 Enviou um homem perante eles, José, que foi vendido como escravo;
18 in Fesseln zwang man seine Füße;in Eisen ward sein Hals gelegt,
18 Cujos pés machucaram com grilhões; foi posto em ferros;
19 bis in Erfüllung ging, was er verheißen,und ihn der Spruch des Herrn bewährte.
19 Até o momento em que veio a sua palavra; a palavra do SENHOR o provou.
20 Da ließ der König ihn entfesseln;der Völkerherrscher ließ ihn frei.
20 O rei ordenou que o soltassem; o governador dos povos o libertou.
21 Er machte ihn zum Herrn in seinem Hauseund zum Verwalter über all sein Gut,
21 Fê-lo senhor da sua casa, e governador de toda a sua riqueza,
22 daß er nach seinem Sinne seine Fürsten lenkteund seine Ältesten belehrte. -
22 para sujeitar os seus príncipes ao seu prazer, e ensinar aos seus anciãos a sabedoria.
23 Alsdann kam nach Ägypten Israel,und Jakob ward ein Gast im Lande Chams.
23 Israel também veio ao Egito, e Jacó peregrinou na terra de Cam.
24 Er machte fruchtbar dort sein Volk,für seine Feinde allzu zahlreich.
24 E ele aumentou o seu povo grandemente, e o fez mais forte do que os seus inimigos.
25 Nun wandte er ihr Herz zum Hasse wider Gottes Volk,zur Arglist gegen seine Diener.
25 Mudou o coração deles para que odiassem o seu povo, para que lidassem sutilmente com os seus servos.
26 Er sandte Moses, seinen Diener,und Aaron, den er sich erkoren.
26 Enviou Moisés, seu servo; e Arão, a quem ele tinha escolhido.
27 Sie zeigten ihnen seine Wunderund taten Zeichen in dem Lande Chams.
27 Mostraram os seus sinais entre eles, e prodígios na terra de Cam.
28 Er sandte Finsternis, und dunkel ward's;doch achteten sie nicht auf seinen Wink.
28 Ele enviou trevas, e a fez escurecer; e não foram rebeldes à sua palavra.
29 Er wandelte in Blut ihr Wasser,und ihre Fische ließ er sterben.
29 Ele tornou as suas águas em sangue, e matou os seus peixes.
30 Er ließ ihr Land von Fröschen wimmelnbis in die Kammern ihrer Könige.
30 A sua terra produziu rãs em abundância, nas câmaras dos seus reis.
31 Er sprach; da kam ein Fliegenschwarmund Mücken in ihr ganz Gebiet.
31 Ele falou, e vieram vários tipos de moscas, e piolhos em todo seu litoral.
32 Für Regen gab er ihnen Hagelund Feuerflammen auf ihr Land,
32 Ele deu-lhes granizo por chuva, e fogo abrasador na sua terra.
33 schlug ihren Weinstock, ihren Feigenbaum darnieder.zersplitterte die Bäume all in ihren Grenzen.
33 Feriu as suas vinhas e também as suas figueiras, e quebrou as árvores dos seus litorais.
34 Er sprach; da kamen Heuschreckenund Ungeziefer ohne Zahl.
34 Ele falou e vieram locustas e lagartas sem número.
35 Sie fraßen alles Gras in ihrem Landund fraßen ihre Feldfrucht ab.
35 E comeram toda a erva da sua terra, e devoraram o fruto do seu solo.
36 In ihrem Lande schlug er alle Erstgeburt,die Erstlinge all ihrer Kraft. -
36 Ele também feriu a todos os primogênitos da sua terra, o principal de todas as suas forças.
37 Er führte sie mit Gold und Silber aus dem Lande,und unter seinen Stämmen war kein Müder.
37 Ele os tirou com prata e ouro, e não houve uma pessoa fraca entre as suas tribos.
38 Ägypten ward ob ihres Wegzugs froh;denn Angst vor ihnen hatte sie befallen.
38 O Egito se alegrou quando eles partiram, pois o medo caíra sobre eles.
39 Er breitete zum Schirme eine Wolke ausund Feuer, um bei Nacht zu leuchten.
39 Ele espalhou uma nuvem por coberta, e um fogo para dar luz à noite.
40 Auf ihre Bitte ließ er Wachteln kommenund schenkte ihnen Himmelsspeise zur Genüge.
40 O povo pediu e ele trouxe codornas, e os saciou de pão do céu.
41 Er öffnete den Fels, daß Wasser flossen,in dürrem Lande Ströme rieselten.
41 Ele abriu a rocha, e as águas saíram; correram pelos lugares secos, como um rio.
42 Denn er gedachte seines heiligen Wortesund seines Dieners Abraham.
42 Pois ele se lembrou da sua santa promessa, e de Abraão, seu servo.
43 So führte er sein Volk mit Jubel fort,mit Jauchzen seine Auserwählten.
43 E trouxe dali o seu povo com alegria, e os seus escolhidos com regozijo.
44 Der Heiden Länder gab er ihnen,ließ sie die Frucht des Völkerfleißes erben,
44 E deu-lhes as terras dos pagãos; e eles herdaram o trabalho dos povos;
45 auf daß sie seine Rechte hielten,und seine Lehren treu bewahrten. Alleluja!
45 para que guardassem os seus estatutos, e guardassem as suas leis. Louvai ao SENHOR.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 105, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.