Salmos 105

GerGruenewald: 1924 Grünewaldbibel (SM_GERGRUENEWALD) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Dem Herrn sagt Dank! Verherrlicht seinen Namen!Macht seine Taten den Nationen kund!
1 Deem graças ao Senhor , invoquem o seu nome; tornem conhecidos entre os povos os seus feitos.
2 Lobsingt von ihm! Lobt ihn!Erzählt von seinen Wundern all!
2 Cantem a Deus, cantem louvores a ele; falem de todas as suas maravilhas.
3 In seinem heiligen Namen rühmet euch!Von Herzen freue sich, wer nach dem Herrn sucht!
3 Gloriem-se no seu santo nome; alegre-se o coração dos que buscam o
4 Verlanget nach dem Herrn und seiner Herrlichkeit!Stets sucht sein Angesicht!
4 Busquem o Senhor e o seu poder; busquem continuamente a sua presença.
5 Gedenkt der Wunder, die er tat,der Zeichen, seiner Richtersprüche!
5 Lembrem-se das maravilhas que ele fez, dos seus prodígios e dos juízos de seus lábios,
6 Geschlecht du, seines Knechtes Abraham,ihr Söhne Jakobs, seines Auserwählten! -
6 vocês, descendentes de Abraão, seu servo, vocês, filhos de Jacó, seus escolhidos.
7 Der Herr ist unser Gott,und auf der ganzen Erde gelten seine Urteilssprüche.
7 Ele é o Senhor , nosso Deus; os seus juízos permeiam toda a terra.
8 In Ewigkeit gedenkt er seines Bundesund seines Wortes, das er sprach, ins tausendste Geschlecht,
8 Lembra-se perpetuamente da sua aliança, da palavra que empenhou para mil gerações;
9 des Bunds, den er mit Abraham geschlossenfür Israel als einen ewigen Bund,
9 da aliança que fez com Abraão e do juramento que fez a Isaque;
10 den er für Jakob als ein Recht bestätigt,und seines Eides, den er Isaak zugeschworen.
10 o qual confirmou a Jacó por decreto e a Israel por aliança perpétua,
11 "Dir", sprach er, "geb' ich Kanaan,als euer zugemessen Erbe." -
11 dizendo: “Eu lhe darei a terra de Canaã como porção da sua herança.”
12 Noch klein war damals ihre Zahl,noch winzig klein und fremd darin.
12 Quando eles eram em pequeno número, pouquíssimos e estrangeiros na terra de Canaã;
13 Sie wanderten von einem Heidenvolk zum andern,von einem Reich zu einer andern Nation.
13 quando andavam de nação em nação, de um reino para outro reino,
14 Er gab nicht zu, daß jemand sie bedrückte;er warnte ihretwegen Könige:
14 Deus não permitiu que ninguém os oprimisse, e, por amor deles, repreendeu reis,
15 "Vergreift euch nicht an den von mir Gesalbten!Fügt keinen Schaden meinen Sehern zu!" -
15 dizendo: “Não toquem nos meus ungidos, nem maltratem os meus profetas.”
16 Er rief alsdann ins Land den Hunger,jedwede Brotesstütze brechend.
16 Deus fez vir fome sobre a terra e cortou os meios de se obter pão.
17 Er sandte einen Mann vor ihnen her;zum Sklaven ward Joseph verkauft.
17 Adiante deles enviou um homem, José, que foi vendido como escravo.
18 in Fesseln zwang man seine Füße;in Eisen ward sein Hals gelegt,
18 Apertaram os seus pés com correntes e puseram uma coleira de ferro no seu pescoço,
19 bis in Erfüllung ging, was er verheißen,und ihn der Spruch des Herrn bewährte.
19 até cumprir-se a profecia a respeito dele, e tê-lo provado a palavra do
20 Da ließ der König ihn entfesseln;der Völkerherrscher ließ ihn frei.
20 O rei mandou soltá-lo; o dominador dos povos o pôs em liberdade.
21 Er machte ihn zum Herrn in seinem Hauseund zum Verwalter über all sein Gut,
21 Constituiu-o senhor de sua casa e administrador de tudo o que possuía,
22 daß er nach seinem Sinne seine Fürsten lenkteund seine Ältesten belehrte. -
22 para, como bem quisesse, sujeitar os seus príncipes e ensinar a sabedoria aos seus anciãos.
23 Alsdann kam nach Ägypten Israel,und Jakob ward ein Gast im Lande Chams.
23 Então Israel entrou no Egito, e Jacó peregrinou na terra de Cam.
24 Er machte fruchtbar dort sein Volk,für seine Feinde allzu zahlreich.
24 Deus fez sobremodo fecundo o seu povo e o tornou mais forte do que os seus opressores.
25 Nun wandte er ihr Herz zum Hasse wider Gottes Volk,zur Arglist gegen seine Diener.
25 Mudou o coração dos egípcios para que odiassem o seu povo e usassem de astúcia para com os seus servos.
26 Er sandte Moses, seinen Diener,und Aaron, den er sich erkoren.
26 Deus lhes enviou Moisés, seu servo, e Arão, a quem havia escolhido,
27 Sie zeigten ihnen seine Wunderund taten Zeichen in dem Lande Chams.
27 por meio dos quais fez, entre eles, os seus sinais e maravilhas na terra de Cam.
28 Er sandte Finsternis, und dunkel ward's;doch achteten sie nicht auf seinen Wink.
28 Enviou trevas, e tudo escureceu; e Moisés e Arão não foram rebeldes à sua palavra.
29 Er wandelte in Blut ihr Wasser,und ihre Fische ließ er sterben.
29 Transformou-lhes as águas em sangue e assim lhes fez morrer os peixes.
30 Er ließ ihr Land von Fröschen wimmelnbis in die Kammern ihrer Könige.
30 A terra deles produziu rãs em abundância, até nos aposentos dos reis.
31 Er sprach; da kam ein Fliegenschwarmund Mücken in ihr ganz Gebiet.
31 Deus falou, e vieram nuvens de moscas e piolhos em toda a terra do Egito.
32 Für Regen gab er ihnen Hagelund Feuerflammen auf ihr Land,
32 Por chuva deu-lhes granizo e fogo chamejante, naquela terra.
33 schlug ihren Weinstock, ihren Feigenbaum darnieder.zersplitterte die Bäume all in ihren Grenzen.
33 Devastou-lhes os vinhedos e os figueirais e quebrou as árvores da terra deles.
34 Er sprach; da kamen Heuschreckenund Ungeziefer ohne Zahl.
34 Ele falou, e vieram gafanhotos e lagartas sem conta,
35 Sie fraßen alles Gras in ihrem Landund fraßen ihre Feldfrucht ab.
35 que devoraram toda a vegetação do país e comeram o fruto dos seus campos.
36 In ihrem Lande schlug er alle Erstgeburt,die Erstlinge all ihrer Kraft. -
36 Também feriu de morte todos os primogênitos da terra deles, as primícias do seu vigor.
37 Er führte sie mit Gold und Silber aus dem Lande,und unter seinen Stämmen war kein Müder.
37 Então Deus fez sair o seu povo, com prata e ouro, e entre as suas tribos não havia um só inválido.
38 Ägypten ward ob ihres Wegzugs froh;denn Angst vor ihnen hatte sie befallen.
38 O Egito se alegrou quando eles saíram, porque lhe tinham infundido terror.
39 Er breitete zum Schirme eine Wolke ausund Feuer, um bei Nacht zu leuchten.
39 Deus estendeu uma nuvem que lhes servisse de toldo e um fogo para os iluminar de noite.
40 Auf ihre Bitte ließ er Wachteln kommenund schenkte ihnen Himmelsspeise zur Genüge.
40 Pediram, e Deus fez vir codornizes e os saciou com pão do céu.
41 Er öffnete den Fels, daß Wasser flossen,in dürrem Lande Ströme rieselten.
41 Fendeu a rocha, e dela brotaram águas, que correram como um rio pelo deserto.
42 Denn er gedachte seines heiligen Wortesund seines Dieners Abraham.
42 Porque estava lembrado da sua santa palavra e de Abraão, seu servo.
43 So führte er sein Volk mit Jubel fort,mit Jauchzen seine Auserwählten.
43 Ele conduziu o seu povo com alegria e, com júbilo, os seus escolhidos.
44 Der Heiden Länder gab er ihnen,ließ sie die Frucht des Völkerfleißes erben,
44 Deu-lhes as terras das nações, e eles se apossaram do fruto do trabalho dos povos,
45 auf daß sie seine Rechte hielten,und seine Lehren treu bewahrten. Alleluja!
45 para que lhe guardassem os preceitos e lhe observassem as leis. Aleluia!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 105, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.