Salmos 105

GerGruenewald: 1924 Grünewaldbibel (SM_GERGRUENEWALD) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Dem Herrn sagt Dank! Verherrlicht seinen Namen!Macht seine Taten den Nationen kund!
1 Louvai ao SENHOR, e invocai o seu nome; fazei conhecidas as suas obras entre os povos.
2 Lobsingt von ihm! Lobt ihn!Erzählt von seinen Wundern all!
2 Cantai-lhe, cantai-lhe salmos; falai de todas as suas maravilhas.
3 In seinem heiligen Namen rühmet euch!Von Herzen freue sich, wer nach dem Herrn sucht!
3 Gloriai-vos no seu santo nome; alegre-se o coração daqueles que buscam ao Senhor.
4 Verlanget nach dem Herrn und seiner Herrlichkeit!Stets sucht sein Angesicht!
4 Buscai ao Senhor e a sua força; buscai a sua face continuamente.
5 Gedenkt der Wunder, die er tat,der Zeichen, seiner Richtersprüche!
5 Lembrai-vos das maravilhas que fez, dos seus prodígios e dos juízos da sua boca;
6 Geschlecht du, seines Knechtes Abraham,ihr Söhne Jakobs, seines Auserwählten! -
6 Vós, semente de Abraão, seu servo, vós, filhos de Jacó, seus escolhidos.
7 Der Herr ist unser Gott,und auf der ganzen Erde gelten seine Urteilssprüche.
7 Ele é o Senhor nosso Deus; os seus juízos estão em toda a terra.
8 In Ewigkeit gedenkt er seines Bundesund seines Wortes, das er sprach, ins tausendste Geschlecht,
8 Lembrou-se da sua aliança para sempre, da palavra que mandou a milhares de gerações.
9 des Bunds, den er mit Abraham geschlossenfür Israel als einen ewigen Bund,
9 A qual aliança fez com Abraão, e o seu juramento a Isaque.
10 den er für Jakob als ein Recht bestätigt,und seines Eides, den er Isaak zugeschworen.
10 E confirmou o mesmo a Jacó por lei, e a Israel por aliança eterna,
11 "Dir", sprach er, "geb' ich Kanaan,als euer zugemessen Erbe." -
11 Dizendo: A ti darei a terra de Canaã, a região da vossa herança.
12 Noch klein war damals ihre Zahl,noch winzig klein und fremd darin.
12 Quando eram poucos homens em número, sim, mui poucos, e estrangeiros nela;
13 Sie wanderten von einem Heidenvolk zum andern,von einem Reich zu einer andern Nation.
13 Quando andavam de nação em nação e dum reino para outro povo;
14 Er gab nicht zu, daß jemand sie bedrückte;er warnte ihretwegen Könige:
14 Não permitiu a ninguém que os oprimisse, e por amor deles repreendeu a reis, dizendo:
15 "Vergreift euch nicht an den von mir Gesalbten!Fügt keinen Schaden meinen Sehern zu!" -
15 Não toqueis os meus ungidos, e não maltrateis os meus profetas.
16 Er rief alsdann ins Land den Hunger,jedwede Brotesstütze brechend.
16 Chamou a fome sobre a terra, quebrantou todo o sustento do pão.
17 Er sandte einen Mann vor ihnen her;zum Sklaven ward Joseph verkauft.
17 Mandou perante eles um homem, José, que foi vendido por escravo;
18 in Fesseln zwang man seine Füße;in Eisen ward sein Hals gelegt,
18 Cujos pés apertaram com grilhões; foi posto em ferros;
19 bis in Erfüllung ging, was er verheißen,und ihn der Spruch des Herrn bewährte.
19 Até ao tempo em que chegou a sua palavra; a palavra do Senhor o provou.
20 Da ließ der König ihn entfesseln;der Völkerherrscher ließ ihn frei.
20 Mandou o rei, e o fez soltar; o governador dos povos, e o soltou.
21 Er machte ihn zum Herrn in seinem Hauseund zum Verwalter über all sein Gut,
21 Fê-lo senhor da sua casa, e governador de toda a sua fazenda;
22 daß er nach seinem Sinne seine Fürsten lenkteund seine Ältesten belehrte. -
22 Para sujeitar os seus príncipes a seu gosto, e instruir os seus anciãos.
23 Alsdann kam nach Ägypten Israel,und Jakob ward ein Gast im Lande Chams.
23 Então Israel entrou no Egito, e Jacó peregrinou na terra de Cão.
24 Er machte fruchtbar dort sein Volk,für seine Feinde allzu zahlreich.
24 E aumentou o seu povo em grande maneira, e o fez mais poderoso do que os seus inimigos.
25 Nun wandte er ihr Herz zum Hasse wider Gottes Volk,zur Arglist gegen seine Diener.
25 Virou o coração deles para que odiassem o seu povo, para que tratassem astutamente aos seus servos.
26 Er sandte Moses, seinen Diener,und Aaron, den er sich erkoren.
26 Enviou Moisés, seu servo, e Arão, a quem escolhera.
27 Sie zeigten ihnen seine Wunderund taten Zeichen in dem Lande Chams.
27 Mostraram entre eles os seus sinais e prodígios, na terra de Cão.
28 Er sandte Finsternis, und dunkel ward's;doch achteten sie nicht auf seinen Wink.
28 Mandou trevas, e a fez escurecer; e não foram rebeldes à sua palavra.
29 Er wandelte in Blut ihr Wasser,und ihre Fische ließ er sterben.
29 Converteu as suas águas em sangue, e matou os seus peixes.
30 Er ließ ihr Land von Fröschen wimmelnbis in die Kammern ihrer Könige.
30 A sua terra produziu rãs em abundância, até nas câmaras dos seus reis.
31 Er sprach; da kam ein Fliegenschwarmund Mücken in ihr ganz Gebiet.
31 Falou ele, e vieram enxames de moscas e piolhos em todo o seu termo.
32 Für Regen gab er ihnen Hagelund Feuerflammen auf ihr Land,
32 Converteu as suas chuvas em saraiva, e fogo abrasador na sua terra.
33 schlug ihren Weinstock, ihren Feigenbaum darnieder.zersplitterte die Bäume all in ihren Grenzen.
33 Feriu as suas vinhas e os seus figueirais, e quebrou as árvores dos seus termos.
34 Er sprach; da kamen Heuschreckenund Ungeziefer ohne Zahl.
34 Falou ele e vieram gafanhotos e pulgão sem número.
35 Sie fraßen alles Gras in ihrem Landund fraßen ihre Feldfrucht ab.
35 E comeram toda a erva da sua terra, e devoraram o fruto dos seus campos.
36 In ihrem Lande schlug er alle Erstgeburt,die Erstlinge all ihrer Kraft. -
36 Feriu também a todos os primogênitos da sua terra, as primícias de todas as suas forças.
37 Er führte sie mit Gold und Silber aus dem Lande,und unter seinen Stämmen war kein Müder.
37 E tirou-os para fora com prata e ouro, e entre as suas tribos não houve um só fraco.
38 Ägypten ward ob ihres Wegzugs froh;denn Angst vor ihnen hatte sie befallen.
38 O Egito se alegrou quando eles saíram, porque o seu temor caíra sobre eles.
39 Er breitete zum Schirme eine Wolke ausund Feuer, um bei Nacht zu leuchten.
39 Estendeu uma nuvem por coberta, e um fogo para iluminar de noite.
40 Auf ihre Bitte ließ er Wachteln kommenund schenkte ihnen Himmelsspeise zur Genüge.
40 Oraram, e ele fez vir codornizes, e os fartou de pão do céu.
41 Er öffnete den Fels, daß Wasser flossen,in dürrem Lande Ströme rieselten.
41 Abriu a penha, e dela correram águas; correram pelos lugares secos, como um rio.
42 Denn er gedachte seines heiligen Wortesund seines Dieners Abraham.
42 Porque se lembrou da sua santa palavra, e de Abraão, seu servo.
43 So führte er sein Volk mit Jubel fort,mit Jauchzen seine Auserwählten.
43 E tirou dali o seu povo com alegria, e os seus escolhidos com regozijo.
44 Der Heiden Länder gab er ihnen,ließ sie die Frucht des Völkerfleißes erben,
44 E deu-lhes as terras dos gentios; e herdaram o trabalho dos povos;
45 auf daß sie seine Rechte hielten,und seine Lehren treu bewahrten. Alleluja!
45 Para que guardassem os seus preceitos, e observassem as suas leis. Louvai ao Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 105, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.