Jó 9

GerGruenewald: 1924 Grünewaldbibel (SM_GERGRUENEWALD) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Darauf gab Job zur Antwort:
1 Jó tomou a palavra nestes termos:
2 "Wahrhaft, ich weiß, daß es so ist. Wie könnte gegen Gott ein Mensch obsiegen?
2 Sim; bem sei que é assim; como poderia o homem ter razão contra Deus?
3 Hat einer Lust, mit ihm zu streiten, gibt er auf tausend nicht ein Wort zu hören.
3 Se quisesse disputar com ele, não lhe responderia uma vez entre mil.
4 Ist einer noch so klug und stark, wer trotzte ihm und bliebe heil?
4 Deus é sábio em seu coração e poderoso, quem pode afrontá-lo impunemente?
5 Der Berge so versetzt, daß man nicht merkt, daß er im Zorn sie umgestürzt,
5 Ele transporta os montes sem que estes percebam, ele os desmorona em sua cólera.
6 der zittern macht der Erde Bau, daß ihre Säulen wanken,
6 Sacode a terra em sua base, e suas colunas são abaladas.
7 der nicht mehr scheinen heißt die Sonne, und Sterne unter Siegel legt,
7 Dá uma ordem ao sol que não se levante, põe um selo nas estrelas.
8 der ganz allein den Himmel spannte, auf Wolken schreitet,
8 Ele sozinho formou a extensão dos céus, e caminha sobre as alturas do mar.
9 den Bären und Orion schuf, den Siebenstern, des Südens Kreuz,
9 Ele criou a Grande Ursa, Órion, as Plêiades, e as câmaras austrais.
10 der groß und unerforschlich waltet und Wunder wirket ohne Zahl:
10 Fez maravilhas insondáveis, prodígios incalculáveis.
11 Er macht sich an mich her, bevor ich's sehe, dringt auf mich ein, eh ich's bemerke.
11 Ele passa despercebido perto de mim, toca levemente em mim sem que eu tenha percebido.
12 Und packt er zu, wer hält ihn ab? Wer sagt zu ihm: 'Was tust du da?'
12 Quem poderá impedi-lo de arrebatar uma presa? Quem lhe dirá: Por que fazes isso?
13 Wenn seinem Zorne Gott nicht wehrt, dann winden sich zu seinen Füßen selbst des Ungestüms Gehilfen.
13 De sua cólera Deus não volta atrás; diante dele jazem prosternados os auxiliares de Raab.
14 Wie kann dann ich ihm Rede stehen, ihm gegenüber meine Worte wählen,
14 Quem sou eu para replicar-lhe, para escolher argumentos contra ele?
15 ich, der ich nicht Bescheid darf geben, mag ich im Recht auch sein, nein, meinen Richter noch anwinseln muß?
15 Ainda que eu tivesse razão, não responderia; pediria clemência a meu juiz.
16 Wenn ich ihn riefe, gäbe er mir Antwort? Ich glaub' es nicht, daß er auf meine Stimme hörte,
16 Se eu o chamasse, e ele não me respondesse, não acreditaria que tivesse ouvido a minha voz;
17 er, der mich für ein Härchen packt, mir grundlos viele Wunden schlägt.
17 ele, que me desfaz como um redemoinho, que multiplica minhas feridas sem manifestar o motivo,
18 Er läßt mich nicht zu Atem kommen, weil er mit Bitterkeit mich sättigt.
18 que não me deixa tomar fôlego, mas me enche de amarguras.
19 Wenn's auf die Kraft ankommt, dann ist er stark, und gilt es zu beweisen, wer zeugt für mich?
19 Se se busca fortaleza, é ele o forte; se se busca o direito, quem o determinará?
20 Bin ich im Recht, dann zeiht mich doch sein Mund des Unrechts, bin ich unschuldig, stellt er mich doch als schuldig hin.
20 Se eu pretendesse ser justo, minha boca me condenaria; se fosse inocente, ela me declararia perverso.
21 Und wüßte ich nicht selber, daß ich schuldlos bin, wegwürfe ich mein Leben.
21 Inocente! Sim, eu o sou; pouco me importa a vida, desprezo a existência.
22 Nun ist es so; drum sage ich es offen. Er bringt den Frommen gleich dem Frevler um.
22 Pouco importa; é por isso que eu disse que ele faz perecer o inocente como o ímpio.
23 Die Geißel tötet blindlings; er lacht ob der Unschuldigen Verzweiflung.
23 Se um flagelo causa de repente a morte, ele ri-se do desespero dos inocentes.
24 Die Welt ist somit ausgeliefert in eines Ungerechten Hand, der seinen Strafgerichten das Gesicht verhüllt. Ist's dem nicht so, wie ist es dann?
24 A terra está entregue nas mãos dos maus, e ele cobre com um véu os olhos de seus juízes; se não é ele, quem é pois {que faz isso}?
25 Und meine Zeit läuft schneller als ein Läufer; sie flieht und sieht das Glück nicht mehr,
25 Os dias de minha vida são mais rápidos do que um corcel, fogem sem ter visto a felicidade
26 so flüchtig wie die Binsenschiffe, rasch wie der beutegierige Aar.
26 passam como as barcas de junco, como a águia que se precipita sobre a presa
27 Nie kann ich sagen: 'Ich will mein Leid vergessen, mein Trauern lassen, heiter sein.'
27 Se decido esquecer minha queixa, abandonar meu ar triste e voltar a ser alegre,
28 Mir graut vor allen meinen Schmerzen; ich weiß: Du sprichst mich nimmer los.
28 temo por todos os meus tormentos, sabendo que não me absolverás.
29 Ich soll nun einmal schuldig sein. Wozu mich zwecklos mühen?
29 Tenho certeza de ser condenado: o que me adianta cansar-me em vão?
30 Und wüsche ich mich weiß wie Schnee und reinigte mit Lauge mir die Hände,
30 Por mais que me lavasse na neve, que limpasse minhas mãos na lixívia,
31 dann tauchtest Du mich um so tiefer in den Kot, daß meine Kleider selbst vor mir sich ekelten.
31 tu me atirarias na imundície, e as minhas próprias vestes teriam horror de mim.
32 Er ist kein Mensch wie ich, dem ich erwiderte: 'Gehn wir zusammen vor Gericht!'
32 {Deus} não é um homem como eu a quem possa responder, com quem eu possa comparecer na justiça,
33 Wenn einen Schiedsmann zwischen uns es gäbe, der beide unter seine Aufsicht stellte,
33 pois que não há entre nós árbitro que ponha sua mão sobre nós dois.
34 der seinen Stock von mir fernhielte; daß mich die Angst vor jenem nicht betäubte,
34 Que {Deus} retire sua vara de cima de mim, para pôr um termo a seus medonhos terrores;
35 dann wollt' ich furchtlos frei aussprechen, daß er - ich weiß es - gegen mich nicht ehrlich ist."
35 então lhe falarei sem medo; pois, estou só comigo mesmo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.