Jó 9
GerGruenewald: 1924 Grünewaldbibel (SM_GERGRUENEWALD) vs NVI
NVI Nova Versão Internacional
1 Darauf gab Job zur Antwort:
1 Então Jó respondeu:
2 "Wahrhaft, ich weiß, daß es so ist. Wie könnte gegen Gott ein Mensch obsiegen?
2 "Bem sei que isso é verdade. Mas como pode o mortal ser justo diante de Deus?
3 Hat einer Lust, mit ihm zu streiten, gibt er auf tausend nicht ein Wort zu hören.
3 Ainda que quisesse discutir com ele, não conseguiria argumentar nem uma vez em mil.
4 Ist einer noch so klug und stark, wer trotzte ihm und bliebe heil?
4 Sua sabedoria é profunda, seu poder é imenso. Quem tentou resisti-lo e saiu ileso?
5 Der Berge so versetzt, daß man nicht merkt, daß er im Zorn sie umgestürzt,
5 Ele transporta montanhas sem que elas o saibam, e em sua ira as põe de cabeça para baixo.
6 der zittern macht der Erde Bau, daß ihre Säulen wanken,
6 Sacode a terra e a tira do lugar, e faz suas colunas tremerem.
7 der nicht mehr scheinen heißt die Sonne, und Sterne unter Siegel legt,
7 Fala com o sol, e ele não brilha; ele veda e esconde a luz das estrelas.
8 der ganz allein den Himmel spannte, auf Wolken schreitet,
8 Só ele estende os céus e anda sobre as ondas do mar.
9 den Bären und Orion schuf, den Siebenstern, des Südens Kreuz,
9 Ele é o Criador da Ursa e do Órion, das Plêiades e das constelações do sul.
10 der groß und unerforschlich waltet und Wunder wirket ohne Zahl:
10 Realiza maravilhas que não se podem perscrutar, milagres incontáveis.
11 Er macht sich an mich her, bevor ich's sehe, dringt auf mich ein, eh ich's bemerke.
11 Quando passa por mim, não posso vê-lo; se passa junto de mim, não o percebo.
12 Und packt er zu, wer hält ihn ab? Wer sagt zu ihm: 'Was tust du da?'
12 Se ele apanha algo, quem pode pará-lo? Quem pode dizer-lhe: ‘O que fazes? ’
13 Wenn seinem Zorne Gott nicht wehrt, dann winden sich zu seinen Füßen selbst des Ungestüms Gehilfen.
13 Deus não refreia a sua ira; até o séquito de Raabe encolheu-se diante dos seus pés.
14 Wie kann dann ich ihm Rede stehen, ihm gegenüber meine Worte wählen,
14 "Como então poderei eu discutir com ele? Como achar palavras para com ele argumentar?
15 ich, der ich nicht Bescheid darf geben, mag ich im Recht auch sein, nein, meinen Richter noch anwinseln muß?
15 Embora inocente, eu seria incapaz de responder-lhe; poderia apenas implorar misericórdia ao meu Juiz.
16 Wenn ich ihn riefe, gäbe er mir Antwort? Ich glaub' es nicht, daß er auf meine Stimme hörte,
16 Mesmo que eu o chamasse e ele me respondesse, não creio que me daria ouvidos.
17 er, der mich für ein Härchen packt, mir grundlos viele Wunden schlägt.
17 Ele me esmagaria com uma tempestade e sem motivo multiplicaria minhas feridas.
18 Er läßt mich nicht zu Atem kommen, weil er mit Bitterkeit mich sättigt.
18 Não me permitiria recuperar o fôlego, mas me engolfaria em agruras.
19 Wenn's auf die Kraft ankommt, dann ist er stark, und gilt es zu beweisen, wer zeugt für mich?
19 Se é questão de força, ele é poderoso! E se é questão de justiça, quem o intimará?
20 Bin ich im Recht, dann zeiht mich doch sein Mund des Unrechts, bin ich unschuldig, stellt er mich doch als schuldig hin.
20 Mesmo sendo eu inocente, minha boca me condenaria; se eu fosse íntegro, ela me declararia culpado.
21 Und wüßte ich nicht selber, daß ich schuldlos bin, wegwürfe ich mein Leben.
21 "Conquanto eu seja íntegro, já não me importo comigo; desprezo a minha própria vida.
22 Nun ist es so; drum sage ich es offen. Er bringt den Frommen gleich dem Frevler um.
22 É tudo a mesma coisa; por isso digo: Ele destrói tanto o íntegro como o ímpio.
23 Die Geißel tötet blindlings; er lacht ob der Unschuldigen Verzweiflung.
23 Quando um flagelo causa morte repentina, ele zomba do desespero dos inocentes.
24 Die Welt ist somit ausgeliefert in eines Ungerechten Hand, der seinen Strafgerichten das Gesicht verhüllt. Ist's dem nicht so, wie ist es dann?
24 Quando um país cai nas mãos dos ímpios, ele venda os olhos de seus juízes. Se não é ele, quem é então? "
25 Und meine Zeit läuft schneller als ein Läufer; sie flieht und sieht das Glück nicht mehr,
25 "Meus dias correm mais velozes que um atleta; eles voam sem um vislumbre de alegria.
26 so flüchtig wie die Binsenschiffe, rasch wie der beutegierige Aar.
26 Passam como barcos de papiro, como águias que mergulham sobre as presas.
27 Nie kann ich sagen: 'Ich will mein Leid vergessen, mein Trauern lassen, heiter sein.'
27 Se eu disser: Vou esquecer a minha queixa, vou mudar o meu semblante e sorrir,
28 Mir graut vor allen meinen Schmerzen; ich weiß: Du sprichst mich nimmer los.
28 ainda assim me apavoro com todos os meus sofrimentos, pois sei que não me considerarás inocente.
29 Ich soll nun einmal schuldig sein. Wozu mich zwecklos mühen?
29 Uma vez que já fui considerado culpado, por que deveria eu lutar em vão?
30 Und wüsche ich mich weiß wie Schnee und reinigte mit Lauge mir die Hände,
30 Mesmo que eu me lavasse com sabão e limpasse as minhas mãos com soda de lavadeira,
31 dann tauchtest Du mich um so tiefer in den Kot, daß meine Kleider selbst vor mir sich ekelten.
31 tu me atirarias num poço de lodo, para que até as minhas roupas me detestassem.
32 Er ist kein Mensch wie ich, dem ich erwiderte: 'Gehn wir zusammen vor Gericht!'
32 "Ele não é homem como eu, para que eu lhe responda, e nos enfrentemos em juízo.
33 Wenn einen Schiedsmann zwischen uns es gäbe, der beide unter seine Aufsicht stellte,
33 Se tão-somente houvesse alguém para servir de árbitro entre nós, para impor as mãos sobre nós dois,
34 der seinen Stock von mir fernhielte; daß mich die Angst vor jenem nicht betäubte,
34 alguém que afastasse de mim a vara de Deus, para que o seu terror não mais me assustasse!
35 dann wollt' ich furchtlos frei aussprechen, daß er - ich weiß es - gegen mich nicht ehrlich ist."
35 Então eu falaria sem medo; mas não é esse o caso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.