Jó 9

GerGruenewald: 1924 Grünewaldbibel (SM_GERGRUENEWALD) vs BKJ

Sair da comparação
1 Darauf gab Job zur Antwort:
1 Então, Jó respondeu e disse:
2 "Wahrhaft, ich weiß, daß es so ist. Wie könnte gegen Gott ein Mensch obsiegen?
2 Eu sei que isso é uma verdade; mas como deveria o homem ser justo com Deus?
3 Hat einer Lust, mit ihm zu streiten, gibt er auf tausend nicht ein Wort zu hören.
3 Se quiser contender com ele, não poderá lhe responder uma entre mil razões.
4 Ist einer noch so klug und stark, wer trotzte ihm und bliebe heil?
4 Ele é sábio no coração, e poderoso em força; quem se endureceu contra ele e prosperou?
5 Der Berge so versetzt, daß man nicht merkt, daß er im Zorn sie umgestürzt,
5 O qual remove os montes, sem que o saibam, o que os derruba na sua ira.
6 der zittern macht der Erde Bau, daß ihre Säulen wanken,
6 Que sacode a terra do seu lugar, e os seus pilares estremecem.
7 der nicht mehr scheinen heißt die Sonne, und Sterne unter Siegel legt,
7 Que comanda o sol, e ele não sai, e sela as estrelas.
8 der ganz allein den Himmel spannte, auf Wolken schreitet,
8 Que sozinho estende os céus, e pisa sobre as ondas do mar.
9 den Bären und Orion schuf, den Siebenstern, des Südens Kreuz,
9 Que fez a Ursa, o Órion, e as Plêiadas, e as câmaras do sul.
10 der groß und unerforschlich waltet und Wunder wirket ohne Zahl:
10 Que faz grandes coisas, longe de se descobrir; sim, e maravilhas sem número.
11 Er macht sich an mich her, bevor ich's sehe, dringt auf mich ein, eh ich's bemerke.
11 Eis que ele passa por mim, e eu não o vejo; ele passa também, mas eu não o percebo.
12 Und packt er zu, wer hält ihn ab? Wer sagt zu ihm: 'Was tust du da?'
12 Eis que ele leva embora; quem pode impedi-lo? Quem lhe dirá: O que fazes tu?
13 Wenn seinem Zorne Gott nicht wehrt, dann winden sich zu seinen Füßen selbst des Ungestüms Gehilfen.
13 Se Deus não retirar a sua ira, os auxiliadores orgulhosos curvam-se debaixo dele.
14 Wie kann dann ich ihm Rede stehen, ihm gegenüber meine Worte wählen,
14 Quanto menos lhe responderei eu, e escolherei minhas palavras para argumentar com ele?
15 ich, der ich nicht Bescheid darf geben, mag ich im Recht auch sein, nein, meinen Richter noch anwinseln muß?
15 A quem, embora eu fosse justo, ainda assim não lhe responderia, mas faria súplicas ao meu juiz.
16 Wenn ich ihn riefe, gäbe er mir Antwort? Ich glaub' es nicht, daß er auf meine Stimme hörte,
16 Se eu tivesse chamado, e ele tivesse me respondido, ainda assim eu não acreditaria que ele tivesse ouvido a minha voz.
17 er, der mich für ein Härchen packt, mir grundlos viele Wunden schlägt.
17 Porque ele me quebranta com uma tempestade, e multiplica as minhas feridas sem causa.
18 Er läßt mich nicht zu Atem kommen, weil er mit Bitterkeit mich sättigt.
18 Ele não me permite tomar minha respiração, mas enche-me de amargura.
19 Wenn's auf die Kraft ankommt, dann ist er stark, und gilt es zu beweisen, wer zeugt für mich?
19 Se eu falar de força, eis que ele é forte; e de juízo, quem me determinará um tempo para pleitear?
20 Bin ich im Recht, dann zeiht mich doch sein Mund des Unrechts, bin ich unschuldig, stellt er mich doch als schuldig hin.
20 Se eu me justificar, a minha própria boca me condenará; se eu disser: Eu sou perfeito, ela também me provará perverso.
21 Und wüßte ich nicht selber, daß ich schuldlos bin, wegwürfe ich mein Leben.
21 Ainda que eu fosse perfeito, contudo eu não conheceria a minha alma; eu desprezaria a minha vida.
22 Nun ist es so; drum sage ich es offen. Er bringt den Frommen gleich dem Frevler um.
22 A coisa é esta; portanto eu a disse: Ele destrói o perfeito e o ímpio.
23 Die Geißel tötet blindlings; er lacht ob der Unschuldigen Verzweiflung.
23 Se o açoite matar de repente, ele rirá do julgamento do inocente.
24 Die Welt ist somit ausgeliefert in eines Ungerechten Hand, der seinen Strafgerichten das Gesicht verhüllt. Ist's dem nicht so, wie ist es dann?
24 A terra é entregue nas mãos do ímpio; ele cobre a face dos seus juízes; se não, onde, e quem é ele?
25 Und meine Zeit läuft schneller als ein Läufer; sie flieht und sieht das Glück nicht mehr,
25 Ora os meus dias são mais rápidos do que um mensageiro; eles fogem, não veem o bem.
26 so flüchtig wie die Binsenschiffe, rasch wie der beutegierige Aar.
26 Eles passam como navios rápidos; como a águia que se lança à presa.
27 Nie kann ich sagen: 'Ich will mein Leid vergessen, mein Trauern lassen, heiter sein.'
27 Se eu disser: Eu me esquecerei da minha queixa, abandonarei o meu peso e consolar-me-ei.
28 Mir graut vor allen meinen Schmerzen; ich weiß: Du sprichst mich nimmer los.
28 Eu tenho medo de todos os meus sofrimentos; sei que não me terás por inocente.
29 Ich soll nun einmal schuldig sein. Wozu mich zwecklos mühen?
29 Se eu for ímpio, por que então eu trabalho em vão?
30 Und wüsche ich mich weiß wie Schnee und reinigte mit Lauge mir die Hände,
30 Se eu me lavar com água de neve, e tornar minhas mãos limpas como nunca;
31 dann tauchtest Du mich um so tiefer in den Kot, daß meine Kleider selbst vor mir sich ekelten.
31 ainda assim me mergulharás na vala, e as minhas próprias vestes me abominarão.
32 Er ist kein Mensch wie ich, dem ich erwiderte: 'Gehn wir zusammen vor Gericht!'
32 Porque ele não é um homem, como eu sou, para que eu deva responder-lhe, e para que cheguemos juntos em juízo.
33 Wenn einen Schiedsmann zwischen uns es gäbe, der beide unter seine Aufsicht stellte,
33 Nem há nenhum mediador entre nós, que pudesse pôr a sua mão sobre nós dois.
34 der seinen Stock von mir fernhielte; daß mich die Angst vor jenem nicht betäubte,
34 Leve ele a sua vara para longe de mim, e que seu medo não me aterrorize;
35 dann wollt' ich furchtlos frei aussprechen, daß er - ich weiß es - gegen mich nicht ehrlich ist."
35 então eu falaria e não o temeria; mas isto não é assim comigo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.