Jó 9
GerGruenewald: 1924 Grünewaldbibel (SM_GERGRUENEWALD) vs NTLH
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Darauf gab Job zur Antwort:
1 Então em resposta Jó disse:
2 "Wahrhaft, ich weiß, daß es so ist. Wie könnte gegen Gott ein Mensch obsiegen?
2 “Eu sei muito bem que as coisas são assim. Mas como é que uma pessoa pode provar a Deus que ela está com a razão?
3 Hat einer Lust, mit ihm zu streiten, gibt er auf tausend nicht ein Wort zu hören.
3 Quem se atreve a discutir com Deus? Ele pode fazer mil perguntas a que ninguém é capaz de responder.
4 Ist einer noch so klug und stark, wer trotzte ihm und bliebe heil?
4 A sua sabedoria é profunda, e o seu poder é grande; quem pode desafiá-lo e vencer?
5 Der Berge so versetzt, daß man nicht merkt, daß er im Zorn sie umgestürzt,
5 Sem aviso ele muda de lugar os montes e na sua
6 der zittern macht der Erde Bau, daß ihre Säulen wanken,
6 Deus manda terremotos, e o chão treme; ele abala as colunas que sustentam a terra.
7 der nicht mehr scheinen heißt die Sonne, und Sterne unter Siegel legt,
7 Deus dá ordem, e o sol não nasce; ele apaga a luz das estrelas.
8 der ganz allein den Himmel spannte, auf Wolken schreitet,
8 Deus sozinho estendeu o céu; ele pisou sobre as costas do Mar .
9 den Bären und Orion schuf, den Siebenstern, des Südens Kreuz,
9 Deus criou as estrelas em grupos: a Ursa Maior, as Três-Marias e as Sete-Cabrinhas, e fez também as estrelas do Sul.
10 der groß und unerforschlich waltet und Wunder wirket ohne Zahl:
10 Deus faz coisas grandes e maravilhosas, e os seus milagres não têm fim.
11 Er macht sich an mich her, bevor ich's sehe, dringt auf mich ein, eh ich's bemerke.
11 Deus passa perto de mim, e eu não vejo; ele vai andando, e eu não percebo.
12 Und packt er zu, wer hält ihn ab? Wer sagt zu ihm: 'Was tust du da?'
12 Se Deus quer ficar com alguma coisa, quem pode impedi-lo? Quem se atreve a perguntar: ‘O que estás fazendo?’
13 Wenn seinem Zorne Gott nicht wehrt, dann winden sich zu seinen Füßen selbst des Ungestüms Gehilfen.
13 Deus não volta atrás na sua ira; a seus pés caem derrotados os aliados do monstro Raabe .
14 Wie kann dann ich ihm Rede stehen, ihm gegenüber meine Worte wählen,
14 “Quem sou eu, então, para responder a Deus? Onde vou achar palavras para discutir com ele?
15 ich, der ich nicht Bescheid darf geben, mag ich im Recht auch sein, nein, meinen Richter noch anwinseln muß?
15 Ainda que eu tivesse razão, eu não responderia. Ele é o meu juiz; só posso pedir misericórdia.
16 Wenn ich ihn riefe, gäbe er mir Antwort? Ich glaub' es nicht, daß er auf meine Stimme hörte,
16 Ainda que eu o chamasse ao tribunal, e ele se apresentasse, não acredito que ouviria o meu caso.
17 er, der mich für ein Härchen packt, mir grundlos viele Wunden schlägt.
17 Deus me esmaga com uma tempestade e sem motivo aumenta as minhas feridas.
18 Er läßt mich nicht zu Atem kommen, weil er mit Bitterkeit mich sättigt.
18 Ele não me deixa nem respirar e enche de amargura a minha vida.
19 Wenn's auf die Kraft ankommt, dann ist er stark, und gilt es zu beweisen, wer zeugt für mich?
19 Farei uso da força? Ele é o forte. Chamarei Deus ao tribunal? E quem o obrigaria a comparecer?
20 Bin ich im Recht, dann zeiht mich doch sein Mund des Unrechts, bin ich unschuldig, stellt er mich doch als schuldig hin.
20 Sou inocente e sincero, mas as minhas palavras me condenariam e me declarariam culpado.
21 Und wüßte ich nicht selber, daß ich schuldlos bin, wegwürfe ich mein Leben.
21 Sou inocente, mas não me importo com isso; estou cansado de viver.
22 Nun ist es so; drum sage ich es offen. Er bringt den Frommen gleich dem Frevler um.
22 Para mim, é tudo a mesma coisa; por isso, digo que Deus destrói tanto os bons como os maus.
23 Die Geißel tötet blindlings; er lacht ob der Unschuldigen Verzweiflung.
23 Se, de repente, uma desgraça mata pessoas inocentes, Deus ri.
24 Die Welt ist somit ausgeliefert in eines Ungerechten Hand, der seinen Strafgerichten das Gesicht verhüllt. Ist's dem nicht so, wie ist es dann?
24 Deus entregou o mundo nas mãos dos maus e cobriu os olhos dos juízes com uma venda. E, se não foi Deus quem fez isso, então quem foi?
25 Und meine Zeit läuft schneller als ein Läufer; sie flieht und sieht das Glück nicht mehr,
25 “Os meus dias correm mais depressa do que um atleta; eles fogem sem ter visto a felicidade.
26 so flüchtig wie die Binsenschiffe, rasch wie der beutegierige Aar.
26 A minha vida passa como um barco ligeiro, como uma águia quando se lança sobre um coelho.
27 Nie kann ich sagen: 'Ich will mein Leid vergessen, mein Trauern lassen, heiter sein.'
27 Posso tentar esquecer as minhas queixas, posso deixar o meu ar triste e voltar a ser alegre,
28 Mir graut vor allen meinen Schmerzen; ich weiß: Du sprichst mich nimmer los.
28 mas logo os meus sofrimentos me deixam apavorado, pois sei que Deus não acredita que eu seja inocente.
29 Ich soll nun einmal schuldig sein. Wozu mich zwecklos mühen?
29 E, se ele acha que sou culpado, não adianta nada lutar.
30 Und wüsche ich mich weiß wie Schnee und reinigte mit Lauge mir die Hände,
30 O sabão não pode lavar os meus pecados; o sabão mais forte não pode limpar o mal que cometi.
31 dann tauchtest Du mich um so tiefer in den Kot, daß meine Kleider selbst vor mir sich ekelten.
31 Deus me joga na lama, e até a minha roupa tem nojo de mim.
32 Er ist kein Mensch wie ich, dem ich erwiderte: 'Gehn wir zusammen vor Gericht!'
32 Deus não é um ser humano, como eu, e por isso não posso responder-lhe, nem podemos resolver a nossa questão no tribunal.
33 Wenn einen Schiedsmann zwischen uns es gäbe, der beide unter seine Aufsicht stellte,
33 Para nós dois não há um juiz que possa julgar a mim e a Deus.
34 der seinen Stock von mir fernhielte; daß mich die Angst vor jenem nicht betäubte,
34 Ó Deus, para de me castigar! Não me enchas de medo com os teus terrores!
35 dann wollt' ich furchtlos frei aussprechen, daß er - ich weiß es - gegen mich nicht ehrlich ist."
35 Então eu falarei e não terei medo, pois a minha consciência não me acusa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.