Jó 9

GerGruenewald: 1924 Grünewaldbibel (SM_GERGRUENEWALD) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Darauf gab Job zur Antwort:
1 Então, Jó respondeu e disse:
2 "Wahrhaft, ich weiß, daß es so ist. Wie könnte gegen Gott ein Mensch obsiegen?
2 Na verdade sei que assim é; porque como se justificaria o homem para com Deus?
3 Hat einer Lust, mit ihm zu streiten, gibt er auf tausend nicht ein Wort zu hören.
3 Se quiser contender com ele, nem a uma de mil coisas lhe poderá responder.
4 Ist einer noch so klug und stark, wer trotzte ihm und bliebe heil?
4 Ele é sábio de coração, poderoso em forças; quem se endureceu contra ele e teve paz?
5 Der Berge so versetzt, daß man nicht merkt, daß er im Zorn sie umgestürzt,
5 Ele é o que transporta as montanhas, sem que o sintam, e o que, no seu furor, as transtorna;
6 der zittern macht der Erde Bau, daß ihre Säulen wanken,
6 o que remove a terra do seu lugar, e as suas colunas estremecem;
7 der nicht mehr scheinen heißt die Sonne, und Sterne unter Siegel legt,
7 o que fala ao sol, e ele não sai, e sela as estrelas;
8 der ganz allein den Himmel spannte, auf Wolken schreitet,
8 o que sozinho estende os céus e anda sobre os altos do mar;
9 den Bären und Orion schuf, den Siebenstern, des Südens Kreuz,
9 o que faz a Ursa, e o Órion, e o Sete-estrelo, e as recâmaras do sul.
10 der groß und unerforschlich waltet und Wunder wirket ohne Zahl:
10 O que faz coisas grandes, que se não podem esquadrinhar, e maravilhas tais que se não podem contar.
11 Er macht sich an mich her, bevor ich's sehe, dringt auf mich ein, eh ich's bemerke.
11 Eis que passa por diante de mim, e não o vejo; e torna a passar perante mim, e não o sinto.
12 Und packt er zu, wer hält ihn ab? Wer sagt zu ihm: 'Was tust du da?'
12 Eis que arrebata a presa; quem lha fará restituir? Quem lhe dirá: Que fazes?
13 Wenn seinem Zorne Gott nicht wehrt, dann winden sich zu seinen Füßen selbst des Ungestüms Gehilfen.
13 Deus não revogará a sua ira; debaixo dele se encurvam os auxiliadores soberbos.
14 Wie kann dann ich ihm Rede stehen, ihm gegenüber meine Worte wählen,
14 Quanto menos lhe poderei eu responder ou escolher diante dele as minhas palavras!
15 ich, der ich nicht Bescheid darf geben, mag ich im Recht auch sein, nein, meinen Richter noch anwinseln muß?
15 A ele, ainda que eu fosse justo, lhe não responderia; antes, ao meu juiz pediria misericórdia.
16 Wenn ich ihn riefe, gäbe er mir Antwort? Ich glaub' es nicht, daß er auf meine Stimme hörte,
16 Ainda que chamasse, e ele me respondesse, nem por isso creria que desse ouvidos à minha voz.
17 er, der mich für ein Härchen packt, mir grundlos viele Wunden schlägt.
17 Porque me quebranta com uma tempestade, e multiplica as minhas chagas sem causa.
18 Er läßt mich nicht zu Atem kommen, weil er mit Bitterkeit mich sättigt.
18 Nem me permite respirar; antes, me farta de amarguras.
19 Wenn's auf die Kraft ankommt, dann ist er stark, und gilt es zu beweisen, wer zeugt für mich?
19 Quanto às forças, eis que ele é o forte; e, quanto ao juízo, quem me citará com ele?
20 Bin ich im Recht, dann zeiht mich doch sein Mund des Unrechts, bin ich unschuldig, stellt er mich doch als schuldig hin.
20 Se eu me justificar, a minha boca me condenará; se reto me disser, então, me declarará perverso.
21 Und wüßte ich nicht selber, daß ich schuldlos bin, wegwürfe ich mein Leben.
21 Ainda que perfeito, não estimo a minha alma; desprezo a minha vida.
22 Nun ist es so; drum sage ich es offen. Er bringt den Frommen gleich dem Frevler um.
22 A coisa é esta; por isso, eu digo que ele consome ao reto e ao ímpio.
23 Die Geißel tötet blindlings; er lacht ob der Unschuldigen Verzweiflung.
23 Matando o açoite de repente, então, se ri da prova dos inocentes.
24 Die Welt ist somit ausgeliefert in eines Ungerechten Hand, der seinen Strafgerichten das Gesicht verhüllt. Ist's dem nicht so, wie ist es dann?
24 A terra é entregue às mãos do ímpio; Deus cobre o rosto dos juízes; se não é ele, quem é, logo?
25 Und meine Zeit läuft schneller als ein Läufer; sie flieht und sieht das Glück nicht mehr,
25 E os meus dias são mais velozes do que um corredor; fugiram e nunca viram o bem.
26 so flüchtig wie die Binsenschiffe, rasch wie der beutegierige Aar.
26 Passam como navios veleiros, como águia que se lança à comida.
27 Nie kann ich sagen: 'Ich will mein Leid vergessen, mein Trauern lassen, heiter sein.'
27 Se eu disser: Eu me esquecerei da minha queixa, mudarei o meu rosto e tomarei alento;
28 Mir graut vor allen meinen Schmerzen; ich weiß: Du sprichst mich nimmer los.
28 receio todas as minhas dores, porque bem sei que me não terás por inocente.
29 Ich soll nun einmal schuldig sein. Wozu mich zwecklos mühen?
29 E, sendo eu ímpio, por que trabalharei em vão?
30 Und wüsche ich mich weiß wie Schnee und reinigte mit Lauge mir die Hände,
30 Ainda que me lave com água de neve, e purifique as minhas mãos com sabão,
31 dann tauchtest Du mich um so tiefer in den Kot, daß meine Kleider selbst vor mir sich ekelten.
31 mesmo assim me submergirás no fosso, e as minhas próprias vestes me abominarão.
32 Er ist kein Mensch wie ich, dem ich erwiderte: 'Gehn wir zusammen vor Gericht!'
32 Porque ele não é homem, como eu, a quem eu responda, vindo juntamente a juízo.
33 Wenn einen Schiedsmann zwischen uns es gäbe, der beide unter seine Aufsicht stellte,
33 Não há entre nós árbitro que ponha a mão sobre nós ambos.
34 der seinen Stock von mir fernhielte; daß mich die Angst vor jenem nicht betäubte,
34 Tire ele a sua vara de cima de mim, e não me amedronte o seu terror.
35 dann wollt' ich furchtlos frei aussprechen, daß er - ich weiß es - gegen mich nicht ehrlich ist."
35 Então, falarei e não o temerei; porque, assim, não estou em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.