Jó 9

GerGruenewald: 1924 Grünewaldbibel (SM_GERGRUENEWALD) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Darauf gab Job zur Antwort:
1 Então, Jó respondeu e disse:
2 "Wahrhaft, ich weiß, daß es so ist. Wie könnte gegen Gott ein Mensch obsiegen?
2 Na verdade, sei que assim é; porque, como pode o homem ser justo para com Deus?
3 Hat einer Lust, mit ihm zu streiten, gibt er auf tausend nicht ein Wort zu hören.
3 Se quiser contender com ele, nem a uma de mil coisas lhe poderá responder.
4 Ist einer noch so klug und stark, wer trotzte ihm und bliebe heil?
4 Ele é sábio de coração e grande em poder; quem porfiou com ele e teve paz?
5 Der Berge so versetzt, daß man nicht merkt, daß er im Zorn sie umgestürzt,
5 Ele é quem remove os montes, sem que saibam que ele na sua ira os transtorna;
6 der zittern macht der Erde Bau, daß ihre Säulen wanken,
6 quem move a terra para fora do seu lugar, cujas colunas estremecem;
7 der nicht mehr scheinen heißt die Sonne, und Sterne unter Siegel legt,
7 quem fala ao sol, e este não sai, e sela as estrelas;
8 der ganz allein den Himmel spannte, auf Wolken schreitet,
8 quem sozinho estende os céus e anda sobre os altos do mar;
9 den Bären und Orion schuf, den Siebenstern, des Südens Kreuz,
9 quem fez a Ursa, o Órion, o Sete-estrelo e as recâmaras do Sul;
10 der groß und unerforschlich waltet und Wunder wirket ohne Zahl:
10 quem faz grandes coisas, que se não podem esquadrinhar, e maravilhas tais, que se não podem contar.
11 Er macht sich an mich her, bevor ich's sehe, dringt auf mich ein, eh ich's bemerke.
11 Eis que ele passa por mim, e não o vejo; segue perante mim, e não o percebo.
12 Und packt er zu, wer hält ihn ab? Wer sagt zu ihm: 'Was tust du da?'
12 Eis que arrebata a presa! Quem o pode impedir? Quem lhe dirá: Que fazes?
13 Wenn seinem Zorne Gott nicht wehrt, dann winden sich zu seinen Füßen selbst des Ungestüms Gehilfen.
13 Deus não revogará a sua própria ira; debaixo dele se encurvam os auxiliadores do Egito.
14 Wie kann dann ich ihm Rede stehen, ihm gegenüber meine Worte wählen,
14 Como, então, lhe poderei eu responder ou escolher as minhas palavras, para argumentar com ele?
15 ich, der ich nicht Bescheid darf geben, mag ich im Recht auch sein, nein, meinen Richter noch anwinseln muß?
15 A ele, ainda que eu fosse justo, não lhe responderia; antes, ao meu Juiz pediria misericórdia.
16 Wenn ich ihn riefe, gäbe er mir Antwort? Ich glaub' es nicht, daß er auf meine Stimme hörte,
16 Ainda que o chamasse, e ele me respondesse, nem por isso creria eu que desse ouvidos à minha voz.
17 er, der mich für ein Härchen packt, mir grundlos viele Wunden schlägt.
17 Porque me esmaga com uma tempestade e multiplica as minhas chagas sem causa.
18 Er läßt mich nicht zu Atem kommen, weil er mit Bitterkeit mich sättigt.
18 Não me permite respirar; antes, me farta de amarguras.
19 Wenn's auf die Kraft ankommt, dann ist er stark, und gilt es zu beweisen, wer zeugt für mich?
19 Se se trata da força do poderoso, ele dirá: Eis-me aqui; se, de justiça: Quem me citará?
20 Bin ich im Recht, dann zeiht mich doch sein Mund des Unrechts, bin ich unschuldig, stellt er mich doch als schuldig hin.
20 Ainda que eu seja justo, a minha boca me condenará; embora seja eu íntegro, ele me terá por culpado.
21 Und wüßte ich nicht selber, daß ich schuldlos bin, wegwürfe ich mein Leben.
21 Eu sou íntegro, não levo em conta a minha alma, não faço caso da minha vida.
22 Nun ist es so; drum sage ich es offen. Er bringt den Frommen gleich dem Frevler um.
22 Para mim tudo é o mesmo; por isso, digo: tanto destrói ele o íntegro como o perverso.
23 Die Geißel tötet blindlings; er lacht ob der Unschuldigen Verzweiflung.
23 Se qualquer flagelo mata subitamente, então, se rirá do desespero do inocente.
24 Die Welt ist somit ausgeliefert in eines Ungerechten Hand, der seinen Strafgerichten das Gesicht verhüllt. Ist's dem nicht so, wie ist es dann?
24 A terra está entregue nas mãos dos perversos; e Deus ainda cobre o rosto dos juízes dela; se não é ele o causador disso, quem é, logo?
25 Und meine Zeit läuft schneller als ein Läufer; sie flieht und sieht das Glück nicht mehr,
25 Os meus dias foram mais velozes do que um corredor; fugiram e não viram a felicidade.
26 so flüchtig wie die Binsenschiffe, rasch wie der beutegierige Aar.
26 Passaram como barcos de junco; como a águia que se lança sobre a presa.
27 Nie kann ich sagen: 'Ich will mein Leid vergessen, mein Trauern lassen, heiter sein.'
27 Se eu disser: eu me esquecerei da minha queixa, deixarei o meu ar triste e ficarei contente;
28 Mir graut vor allen meinen Schmerzen; ich weiß: Du sprichst mich nimmer los.
28 ainda assim todas as minhas dores me apavoram, porque bem sei que me não terás por inocente.
29 Ich soll nun einmal schuldig sein. Wozu mich zwecklos mühen?
29 Serei condenado; por que, pois, trabalho eu em vão?
30 Und wüsche ich mich weiß wie Schnee und reinigte mit Lauge mir die Hände,
30 Ainda que me lave com água de neve e purifique as mãos com cáustico,
31 dann tauchtest Du mich um so tiefer in den Kot, daß meine Kleider selbst vor mir sich ekelten.
31 mesmo assim me submergirás no lodo, e as minhas próprias vestes me abominarão.
32 Er ist kein Mensch wie ich, dem ich erwiderte: 'Gehn wir zusammen vor Gericht!'
32 Porque ele não é homem, como eu, a quem eu responda, vindo juntamente a juízo.
33 Wenn einen Schiedsmann zwischen uns es gäbe, der beide unter seine Aufsicht stellte,
33 Não há entre nós árbitro que ponha a mão sobre nós ambos.
34 der seinen Stock von mir fernhielte; daß mich die Angst vor jenem nicht betäubte,
34 Tire ele a sua vara de cima de mim, e não me amedronte o seu terror;
35 dann wollt' ich furchtlos frei aussprechen, daß er - ich weiß es - gegen mich nicht ehrlich ist."
35 então, falarei sem o temer; do contrário, não estaria em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.