Jó 9

GerGruenewald: 1924 Grünewaldbibel (SM_GERGRUENEWALD) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Darauf gab Job zur Antwort:
1 Então Jó respondeu, dizendo:
2 "Wahrhaft, ich weiß, daß es so ist. Wie könnte gegen Gott ein Mensch obsiegen?
2 Na verdade sei que assim é; mas como pode o homem ser justo para com Deus?
3 Hat einer Lust, mit ihm zu streiten, gibt er auf tausend nicht ein Wort zu hören.
3 Se alguém quisesse contender com ele, não lhe poderia responder uma vez em mil.
4 Ist einer noch so klug und stark, wer trotzte ihm und bliebe heil?
4 Ele é sábio de coração e poderoso em forças; quem se endureceu contra ele, e ficou seguro?
5 Der Berge so versetzt, daß man nicht merkt, daß er im Zorn sie umgestürzt,
5 Ele é o que remove os montes, sem que o saibam, e os transtorna no seu furor;
6 der zittern macht der Erde Bau, daß ihre Säulen wanken,
6 o que sacode a terra do seu lugar, de modo que as suas colunas estremecem;
7 der nicht mehr scheinen heißt die Sonne, und Sterne unter Siegel legt,
7 o que dá ordens ao sol, e ele não nasce; o que sela as estrelas;
8 der ganz allein den Himmel spannte, auf Wolken schreitet,
8 o que sozinho estende os céus, e anda sobre as ondas do mar;
9 den Bären und Orion schuf, den Siebenstern, des Südens Kreuz,
9 o que fez a ursa, o Oriom, e as Plêiades, e as recâmaras do sul;
10 der groß und unerforschlich waltet und Wunder wirket ohne Zahl:
10 o que faz coisas grandes e insondáveis, e maravilhas que não se podem contar.
11 Er macht sich an mich her, bevor ich's sehe, dringt auf mich ein, eh ich's bemerke.
11 Eis que ele passa junto a mim, e, não o vejo; sim, vai passando adiante, mas não o percebo.
12 Und packt er zu, wer hält ihn ab? Wer sagt zu ihm: 'Was tust du da?'
12 Eis que arrebata a presa; quem o pode impedir? Quem lhe dirá: Que é o que fazes?
13 Wenn seinem Zorne Gott nicht wehrt, dann winden sich zu seinen Füßen selbst des Ungestüms Gehilfen.
13 Deus não retirará a sua ira; debaixo dele se curvaram os aliados de Raabe;
14 Wie kann dann ich ihm Rede stehen, ihm gegenüber meine Worte wählen,
14 quanto menos lhe poderei eu responder ou escolher as minhas palavras para discutir com ele?
15 ich, der ich nicht Bescheid darf geben, mag ich im Recht auch sein, nein, meinen Richter noch anwinseln muß?
15 Embora, eu seja justo, não lhe posso responder; tenho de pedir misericórdia ao meu juiz.
16 Wenn ich ihn riefe, gäbe er mir Antwort? Ich glaub' es nicht, daß er auf meine Stimme hörte,
16 Ainda que eu chamasse, e ele me respondesse, não poderia crer que ele estivesse escutando a minha voz.
17 er, der mich für ein Härchen packt, mir grundlos viele Wunden schlägt.
17 Pois ele me quebranta com uma tempestade, e multiplica as minhas chagas sem causa.
18 Er läßt mich nicht zu Atem kommen, weil er mit Bitterkeit mich sättigt.
18 Não me permite respirar, antes me farta de amarguras.
19 Wenn's auf die Kraft ankommt, dann ist er stark, und gilt es zu beweisen, wer zeugt für mich?
19 Se fosse uma prova de força, eis-me aqui, diria ele; e se fosse questão de juízo, quem o citaria para comparecer?
20 Bin ich im Recht, dann zeiht mich doch sein Mund des Unrechts, bin ich unschuldig, stellt er mich doch als schuldig hin.
20 Ainda que eu fosse justo, a minha própria boca me condenaria; ainda que eu fosse perfeito, então ela me declararia perverso:
21 Und wüßte ich nicht selber, daß ich schuldlos bin, wegwürfe ich mein Leben.
21 Eu sou inocente; não estimo a mim mesmo; desprezo a minha vida.
22 Nun ist es so; drum sage ich es offen. Er bringt den Frommen gleich dem Frevler um.
22 Tudo é o mesmo, portanto digo: Ele destrói o reto e o ímpio.
23 Die Geißel tötet blindlings; er lacht ob der Unschuldigen Verzweiflung.
23 Quando o açoite mata de repente, ele zomba da calamidade dos inocentes.
24 Die Welt ist somit ausgeliefert in eines Ungerechten Hand, der seinen Strafgerichten das Gesicht verhüllt. Ist's dem nicht so, wie ist es dann?
24 A terra está entregue nas mãos do ímpio. Ele cobre o rosto dos juízes; se não é ele, quem é, logo?
25 Und meine Zeit läuft schneller als ein Läufer; sie flieht und sieht das Glück nicht mehr,
25 Ora, os meus dias são mais velozes do que um correio; fogem, e não vêem o bem.
26 so flüchtig wie die Binsenschiffe, rasch wie der beutegierige Aar.
26 Eles passam como balsas de junco, como águia que se lança sobre a presa.
27 Nie kann ich sagen: 'Ich will mein Leid vergessen, mein Trauern lassen, heiter sein.'
27 Se eu disser: Eu me esquecerei da minha queixa, mudarei o meu aspecto, e tomarei alento;
28 Mir graut vor allen meinen Schmerzen; ich weiß: Du sprichst mich nimmer los.
28 então tenho pavor de todas as minhas dores; porque bem sei que não me terás por inocente.
29 Ich soll nun einmal schuldig sein. Wozu mich zwecklos mühen?
29 Eu serei condenado; por que, pois, trabalharei em vão?
30 Und wüsche ich mich weiß wie Schnee und reinigte mit Lauge mir die Hände,
30 Se eu me lavar com água de neve, e limpar as minhas mãos com sabão,
31 dann tauchtest Du mich um so tiefer in den Kot, daß meine Kleider selbst vor mir sich ekelten.
31 mesmo assim me submergirás no fosso, e as minhas próprias vestes me abominarão.
32 Er ist kein Mensch wie ich, dem ich erwiderte: 'Gehn wir zusammen vor Gericht!'
32 Porque ele não é homem, como eu, para eu lhe responder, para nos encontrarmos em juízo.
33 Wenn einen Schiedsmann zwischen uns es gäbe, der beide unter seine Aufsicht stellte,
33 Não há entre nós árbitro para pôr a mão sobre nós ambos.
34 der seinen Stock von mir fernhielte; daß mich die Angst vor jenem nicht betäubte,
34 Tire ele a sua vara de cima de mim, e não me amedronte o seu terror;
35 dann wollt' ich furchtlos frei aussprechen, daß er - ich weiß es - gegen mich nicht ehrlich ist."
35 então falarei, e não o temerei; pois eu não sou assim em mim mesmo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.