Jó 9
GerGruenewald: 1924 Grünewaldbibel (SM_GERGRUENEWALD) vs NAA
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Darauf gab Job zur Antwort:
1 Então Jó respondeu:
2 "Wahrhaft, ich weiß, daß es so ist. Wie könnte gegen Gott ein Mensch obsiegen?
2 “Na verdade, sei que assim é; porque, como pode o mortal ser justo diante de Deus?
3 Hat einer Lust, mit ihm zu streiten, gibt er auf tausend nicht ein Wort zu hören.
3 Se quiser discutir com ele, nem a uma de mil coisas lhe poderá responder.
4 Ist einer noch so klug und stark, wer trotzte ihm und bliebe heil?
4 Ele é sábio de coração e grande em poder; quem ousou desafiá-lo e sobreviveu?
5 Der Berge so versetzt, daß man nicht merkt, daß er im Zorn sie umgestürzt,
5 Ele é quem remove os montes, sem que saibam que na sua ira ele os transtorna.
6 der zittern macht der Erde Bau, daß ihre Säulen wanken,
6 Deus remove a terra do seu lugar, e faz as suas colunas estremecerem.
7 der nicht mehr scheinen heißt die Sonne, und Sterne unter Siegel legt,
7 Ele dá uma ordem ao sol, e este não sai, e sela as estrelas.
8 der ganz allein den Himmel spannte, auf Wolken schreitet,
8 Sozinho ele estende os céus e anda sobre as costas do mar.
9 den Bären und Orion schuf, den Siebenstern, des Südens Kreuz,
9 Ele fez a Ursa Maior, o Órion, o Sete-estrelo e as constelações do Sul.
10 der groß und unerforschlich waltet und Wunder wirket ohne Zahl:
10 Deus faz coisas grandes e insondáveis, e maravilhas que não se podem enumerar.
11 Er macht sich an mich her, bevor ich's sehe, dringt auf mich ein, eh ich's bemerke.
11 Eis que ele passa por mim, e não o vejo; segue diante de mim, e não o percebo.
12 Und packt er zu, wer hält ihn ab? Wer sagt zu ihm: 'Was tust du da?'
12 Eis que arrebata a presa! Quem o pode impedir? Quem lhe dirá: ‘O que estás fazendo?’
13 Wenn seinem Zorne Gott nicht wehrt, dann winden sich zu seinen Füßen selbst des Ungestüms Gehilfen.
13 Deus não revogará a sua própria ira; debaixo dele se curvam os ajudantes do monstro Raabe.”
14 Wie kann dann ich ihm Rede stehen, ihm gegenüber meine Worte wählen,
14 “Como então poderei eu responder a ele? Como escolher as minhas palavras, para argumentar com ele?
15 ich, der ich nicht Bescheid darf geben, mag ich im Recht auch sein, nein, meinen Richter noch anwinseln muß?
15 Ainda que eu fosse justo, não lhe responderia; pelo contrário, pediria misericórdia ao meu Juiz.
16 Wenn ich ihn riefe, gäbe er mir Antwort? Ich glaub' es nicht, daß er auf meine Stimme hörte,
16 Ainda que eu o chamasse e ele me respondesse, nem por isso eu creria que ele deu ouvidos à minha voz.
17 er, der mich für ein Härchen packt, mir grundlos viele Wunden schlägt.
17 Porque me esmaga com uma tempestade e sem motivo multiplica as minhas feridas.
18 Er läßt mich nicht zu Atem kommen, weil er mit Bitterkeit mich sättigt.
18 Não me permite respirar, porque me enche de amargura.
19 Wenn's auf die Kraft ankommt, dann ist er stark, und gilt es zu beweisen, wer zeugt für mich?
19 Se é uma questão de força, ele é o forte; se é uma questão de justiça, ele dirá: ‘Quem pode me intimar?’
20 Bin ich im Recht, dann zeiht mich doch sein Mund des Unrechts, bin ich unschuldig, stellt er mich doch als schuldig hin.
20 Ainda que eu seja justo, a minha boca me condenará; embora eu seja íntegro, ela me declarará culpado.
21 Und wüßte ich nicht selber, daß ich schuldlos bin, wegwürfe ich mein Leben.
21 Eu sou íntegro, mas não me importo comigo, não faço caso da minha vida.
22 Nun ist es so; drum sage ich es offen. Er bringt den Frommen gleich dem Frevler um.
22 Para mim, é tudo a mesma coisa; por isso, digo: ele destrói tanto os íntegros como os perversos.
23 Die Geißel tötet blindlings; er lacht ob der Unschuldigen Verzweiflung.
23 Se um flagelo mata de repente, ele rirá do desespero dos inocentes.
24 Die Welt ist somit ausgeliefert in eines Ungerechten Hand, der seinen Strafgerichten das Gesicht verhüllt. Ist's dem nicht so, wie ist es dann?
24 A terra está entregue nas mãos dos ímpios, e Deus ainda cobre o rosto dos juízes. Se ele não é o causador disso, quem seria?”
25 Und meine Zeit läuft schneller als ein Läufer; sie flieht und sieht das Glück nicht mehr,
25 “Os meus dias são mais velozes do que um corredor; fogem sem ter visto a felicidade.
26 so flüchtig wie die Binsenschiffe, rasch wie der beutegierige Aar.
26 Passam como barcos de junco, como a águia que se lança sobre a presa.
27 Nie kann ich sagen: 'Ich will mein Leid vergessen, mein Trauern lassen, heiter sein.'
27 Se eu disser: ‘Vou esquecer a minha queixa, deixarei o meu ar triste e ficarei contente’;
28 Mir graut vor allen meinen Schmerzen; ich weiß: Du sprichst mich nimmer los.
28 ainda assim todas as minhas dores me apavoram, porque bem sei que não me considerarás inocente.
29 Ich soll nun einmal schuldig sein. Wozu mich zwecklos mühen?
29 Eu serei condenado; por que, pois, trabalho em vão?
30 Und wüsche ich mich weiß wie Schnee und reinigte mit Lauge mir die Hände,
30 Ainda que me lave com água de neve e purifique as minhas mãos com sabão,
31 dann tauchtest Du mich um so tiefer in den Kot, daß meine Kleider selbst vor mir sich ekelten.
31 mesmo assim me submergirás no lodo, e as minhas próprias roupas terão nojo de mim.
32 Er ist kein Mensch wie ich, dem ich erwiderte: 'Gehn wir zusammen vor Gericht!'
32 Porque ele não é ser humano, como eu, a quem eu responda, se formos juntos ao tribunal.
33 Wenn einen Schiedsmann zwischen uns es gäbe, der beide unter seine Aufsicht stellte,
33 Não há entre nós árbitro que ponha a mão sobre nós dois.
34 der seinen Stock von mir fernhielte; daß mich die Angst vor jenem nicht betäubte,
34 Que ele tire a sua vara de cima de mim, e que o seu terror não me amedronte!
35 dann wollt' ich furchtlos frei aussprechen, daß er - ich weiß es - gegen mich nicht ehrlich ist."
35 Então falarei sem o temer; do contrário, eu não estaria em mim.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.