Jó 9
GerGruenewald: 1924 Grünewaldbibel (SM_GERGRUENEWALD) vs ACF
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Darauf gab Job zur Antwort:
1 Então Jó respondeu, dizendo:
2 "Wahrhaft, ich weiß, daß es so ist. Wie könnte gegen Gott ein Mensch obsiegen?
2 Na verdade sei que assim é; porque, como se justificaria o homem para com Deus?
3 Hat einer Lust, mit ihm zu streiten, gibt er auf tausend nicht ein Wort zu hören.
3 Se quiser contender com ele, nem a uma de mil coisas lhe poderá responder.
4 Ist einer noch so klug und stark, wer trotzte ihm und bliebe heil?
4 Ele é sábio de coração, e forte em poder; quem se endureceu contra ele, e teve paz?
5 Der Berge so versetzt, daß man nicht merkt, daß er im Zorn sie umgestürzt,
5 Ele é o que remove os montes, sem que o saibam, e o que os transtorna no seu furor.
6 der zittern macht der Erde Bau, daß ihre Säulen wanken,
6 O que sacode a terra do seu lugar, e as suas colunas estremecem.
7 der nicht mehr scheinen heißt die Sonne, und Sterne unter Siegel legt,
7 O que fala ao sol, e ele não nasce, e sela as estrelas.
8 der ganz allein den Himmel spannte, auf Wolken schreitet,
8 O que sozinho estende os céus, e anda sobre os altos do mar.
9 den Bären und Orion schuf, den Siebenstern, des Südens Kreuz,
9 O que fez a Ursa, o Órion, e o Sete-estrelo, e as recâmaras do sul.
10 der groß und unerforschlich waltet und Wunder wirket ohne Zahl:
10 O que faz coisas grandes e inescrutáveis; e maravilhas sem número.
11 Er macht sich an mich her, bevor ich's sehe, dringt auf mich ein, eh ich's bemerke.
11 Eis que ele passa por diante de mim, e não o vejo; e torna a passar perante mim, e não o sinto.
12 Und packt er zu, wer hält ihn ab? Wer sagt zu ihm: 'Was tust du da?'
12 Eis que arrebata a presa; quem lha fará restituir? Quem lhe dirá: Que é o que fazes?
13 Wenn seinem Zorne Gott nicht wehrt, dann winden sich zu seinen Füßen selbst des Ungestüms Gehilfen.
13 Deus não revogará a sua ira; debaixo dele se encurvam os auxiliadores soberbos.
14 Wie kann dann ich ihm Rede stehen, ihm gegenüber meine Worte wählen,
14 Quanto menos lhe responderia eu, ou escolheria diante dele as minhas palavras!
15 ich, der ich nicht Bescheid darf geben, mag ich im Recht auch sein, nein, meinen Richter noch anwinseln muß?
15 Porque, ainda que eu fosse justo, não lhe responderia; antes ao meu Juiz pediria misericórdia.
16 Wenn ich ihn riefe, gäbe er mir Antwort? Ich glaub' es nicht, daß er auf meine Stimme hörte,
16 Ainda que chamasse, e ele me respondesse, nem por isso creria que desse ouvidos à minha voz.
17 er, der mich für ein Härchen packt, mir grundlos viele Wunden schlägt.
17 Porque me quebranta com uma tempestade, e multiplica as minhas chagas sem causa.
18 Er läßt mich nicht zu Atem kommen, weil er mit Bitterkeit mich sättigt.
18 Não me permite respirar, antes me farta de amarguras.
19 Wenn's auf die Kraft ankommt, dann ist er stark, und gilt es zu beweisen, wer zeugt für mich?
19 Quanto às forças, eis que ele é o forte; e, quanto ao juízo, quem me citará com ele?
20 Bin ich im Recht, dann zeiht mich doch sein Mund des Unrechts, bin ich unschuldig, stellt er mich doch als schuldig hin.
20 Se eu me justificar, a minha boca me condenará; se for perfeito, então ela me declarará perverso.
21 Und wüßte ich nicht selber, daß ich schuldlos bin, wegwürfe ich mein Leben.
21 Se for perfeito, não estimo a minha alma; desprezo a minha vida.
22 Nun ist es so; drum sage ich es offen. Er bringt den Frommen gleich dem Frevler um.
22 A coisa é esta; por isso eu digo que ele consome ao perfeito e ao ímpio.
23 Die Geißel tötet blindlings; er lacht ob der Unschuldigen Verzweiflung.
23 Quando o açoite mata de repente, então ele zomba da prova dos inocentes.
24 Die Welt ist somit ausgeliefert in eines Ungerechten Hand, der seinen Strafgerichten das Gesicht verhüllt. Ist's dem nicht so, wie ist es dann?
24 A terra é entregue nas mãos do ímpio; ele cobre o rosto dos juízes; se não é ele, quem é, logo?
25 Und meine Zeit läuft schneller als ein Läufer; sie flieht und sieht das Glück nicht mehr,
25 E os meus dias são mais velozes do que um correio; fugiram, e não viram o bem.
26 so flüchtig wie die Binsenschiffe, rasch wie der beutegierige Aar.
26 Passam como navios veleiros; como águia que se lança à comida.
27 Nie kann ich sagen: 'Ich will mein Leid vergessen, mein Trauern lassen, heiter sein.'
27 Se eu disser: Eu me esquecerei da minha queixa, e mudarei o meu aspecto e tomarei alento,
28 Mir graut vor allen meinen Schmerzen; ich weiß: Du sprichst mich nimmer los.
28 Receio todas as minhas dores, porque bem sei que não me terás por inocente.
29 Ich soll nun einmal schuldig sein. Wozu mich zwecklos mühen?
29 E, sendo eu ímpio, por que trabalharei em vão?
30 Und wüsche ich mich weiß wie Schnee und reinigte mit Lauge mir die Hände,
30 Ainda que me lave com água de neve, e purifique as minhas mãos com sabão,
31 dann tauchtest Du mich um so tiefer in den Kot, daß meine Kleider selbst vor mir sich ekelten.
31 Ainda me submergirás no fosso, e as minhas próprias vestes me abominarão.
32 Er ist kein Mensch wie ich, dem ich erwiderte: 'Gehn wir zusammen vor Gericht!'
32 Porque ele não é homem, como eu, a quem eu responda, vindo juntamente a juízo.
33 Wenn einen Schiedsmann zwischen uns es gäbe, der beide unter seine Aufsicht stellte,
33 Não há entre nós árbitro que ponha a mão sobre nós ambos.
34 der seinen Stock von mir fernhielte; daß mich die Angst vor jenem nicht betäubte,
34 Tire ele a sua vara de cima de mim, e não me amedronte o seu terror.
35 dann wollt' ich furchtlos frei aussprechen, daß er - ich weiß es - gegen mich nicht ehrlich ist."
35 Então falarei, e não o temerei; porque não sou assim em mim mesmo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.