Jó 12
GerGruenewald: 1924 Grünewaldbibel (SM_GERGRUENEWALD) vs VC
VC Versão Católica
1 Darauf gab Job zur Antwort:
1 Jó tomou a palavra nestes termos:
2 "Wahrhaftig, ihr seid Leute; ausstirbt mit euch die Weisheit.
2 Sois mesmo gente muito hábil, e convosco morrerá a sabedoria.
3 Ich habe aber auch Verstand wie euer einer, ich falle gegen euch nicht ab. Wem wären solche Dinge fremd? -
3 Tenho também o espírito como o vosso {não vos sou inferior}: quem, pois, ignoraria o que sabeis?
4 Dem Nächsten diene ich zum Schimpf, dem, der zu Gott ruft und den er erhört, dem vollkommenen Gerechten, zum Gespött.
4 Os amigos escarnecem daquele que invoca Deus para que ele lhe responda, e zombam do justo e do inocente.
5 Ich gleiche einer Nessel, gar verachtenswert, nach Ansicht Glücklicher für Fußtritte ausersehen.
5 Vergonha para a infelicidade! É o modo de pensar do infeliz; só há desprezo para aquele cujo pé fraqueja.
6 Den Räubern aber sind die Zelte sicher, und Sicherheit genießen, die Gott reizen für das, was Gott in ihreHände hat gegeben.
6 As tendas dos bandidos gozam de paz; segurança para aqueles que provocam Deus, que não têm outro Deus senão o próprio braço.
7 Befrage nur die Tiere! Sie können es dir sagen; die Vögel auch beweisen dir's.
7 Pergunta, pois, aos animais e eles te ensinarão; às aves do céu e elas te instruirão.
8 Schau dir die Erde an! Sie lehrt es dich; die Fische in dem Meer bezeugen dir's:
8 Fala {aos répteis} da terra, e eles te responderão, e aos peixes do mar, e eles te darão lições.
9 Wer nur in aller Welt weiß nicht, daß Gottes Hand dies hat geschaffen,
9 Entre todos esses seres quem não sabe que a mão de Deus fez tudo isso,
10 daß jedes Wesen ist in seiner Hand, der Odem aller Sterblichen? -
10 ele que tem em mãos a alma de tudo o que vive, e o sopro de vida de todos os humanos?
11 Ist nicht das Ohr zum Worteprüfen so geschaffen, gerade wie der Gaumen, daß er Speise koste? -
11 Não discerne o ouvido as palavras como o paladar discerne o sabor das iguarias?
12 Ist Weisheit bei den Alten, Verstand bei langem Leben bloß zu finden,
12 A sabedoria pertence aos cabelos brancos, a longa vida confere a inteligência.
13 dann muß bei ihm recht große Weisheit, Verstand und kluger Rat zu finden sein.
13 Em {Deus} residem sabedoria e poder; ele possui o conselho e a inteligência.
14 Was er zerstört, das baut man nimmer auf, und nimmt er jemanden gefangen, der wird nicht wieder frei.
14 O que ele destrói não será reconstruído; se aprisionar um homem, ninguém há que o solte.
15 Wenn er den Wassern wehrt, dann bleiben sie an Ort und Stelle; wenn er sie ledig läßt, aufwühlen sie die Erde.
15 Quando faz as águas pararem, há seca; se as soltar, submergirão a terra.
16 Von ihm kommt Stärke und Erfolg; sein ist der Irrende, sein der Verführer.
16 Nele há força e prudência; ele conhece o que engana e o enganado;
17 Er, der da Räte barfuß ziehen läßt und Richtern den Verstand wegnimmt,
17 faz os árbitros andarem descalços, torna os juízes estúpidos;
18 der Königen die Diademe löst und ihnen Stricke um die Hüften legt,
18 desata a cinta dos reis e cinge-lhes os rins com uma corda;
19 der Priester barfuß ziehen läßt und der Beamte stürzt,
19 faz os sacerdotes andarem descalços, e abate os poderosos;
20 der stocken macht geübte Redner und Greisen den Verstand wegnimmt,
20 tira a palavra aos mais seguros de si mesmos e retira a sabedoria dos velhos;
21 der Schande ausgießt über Vornehme und Höflingen die Schärpen lockert,
21 derrama o desprezo sobre os nobres, afrouxa a cinta dos fortes,
22 der Tiefes aus dem Dunkel zieht und an das Licht das Finstere bringt,
22 põe a claro os segredos das trevas, e traz à luz a sombra da morte.
23 der Heiden in die Irre führt und sie vernichtet und Heidenvölker niederstreckt und liegen läßt,
23 Torna grandes as nações, e as destrói; multiplica os povos, depois os suprime.
24 der zagen macht die Landeshäupter und sie in auswegloser Wirrnis irreführt,
24 Tira a razão dos chefes da terra e os deixa perdidos num deserto sem pista;
25 daß sie in finsterem Dunkel tappen und der sie wie Betrunkene taumeln macht."
25 andam às apalpadelas nas trevas, sem luz; tropeçam como um embriagado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.