Jó 12

GerGruenewald: 1924 Grünewaldbibel (SM_GERGRUENEWALD) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Darauf gab Job zur Antwort:
1 Então Jó respondeu:
2 "Wahrhaftig, ihr seid Leute; ausstirbt mit euch die Weisheit.
2 "Sem dúvida vocês são o povo, e a sabedoria morrerá com vocês!
3 Ich habe aber auch Verstand wie euer einer, ich falle gegen euch nicht ab. Wem wären solche Dinge fremd? -
3 Mas eu tenho a mesma capacidade de pensar que vocês têm; não sou inferior a vocês. Quem não sabe dessas coisas?
4 Dem Nächsten diene ich zum Schimpf, dem, der zu Gott ruft und den er erhört, dem vollkommenen Gerechten, zum Gespött.
4 "Tornei-me objeto de riso para os meus amigos, eu que clamava a Deus e ele me respondia, eu, íntegro e irrepreensível, um mero objeto de riso!
5 Ich gleiche einer Nessel, gar verachtenswert, nach Ansicht Glücklicher für Fußtritte ausersehen.
5 Quem está bem despreza a desgraça, o destino daqueles cujos pés escorregam.
6 Den Räubern aber sind die Zelte sicher, und Sicherheit genießen, die Gott reizen für das, was Gott in ihreHände hat gegeben.
6 As tendas dos saqueadores não sofrem perturbação, e aqueles que provocam a Deus estão seguros, aqueles que transportam o seu deus em suas mãos.
7 Befrage nur die Tiere! Sie können es dir sagen; die Vögel auch beweisen dir's.
7 "Pergunte, porém, aos animais, e eles o ensinarão, ou às aves do céu, e elas lhe contarão;
8 Schau dir die Erde an! Sie lehrt es dich; die Fische in dem Meer bezeugen dir's:
8 fale com a terra, e ela o instruirá, deixe que os peixes do mar o informem.
9 Wer nur in aller Welt weiß nicht, daß Gottes Hand dies hat geschaffen,
9 Quem de todos eles ignora que a mão do Senhor fez isso?
10 daß jedes Wesen ist in seiner Hand, der Odem aller Sterblichen? -
10 Em sua mão está a vida de cada criatura e o fôlego de toda a humanidade.
11 Ist nicht das Ohr zum Worteprüfen so geschaffen, gerade wie der Gaumen, daß er Speise koste? -
11 O ouvido não experimenta as palavras como a língua experimenta a comida?
12 Ist Weisheit bei den Alten, Verstand bei langem Leben bloß zu finden,
12 A sabedoria se acha entre os idosos? A vida longa traz entendimento?
13 dann muß bei ihm recht große Weisheit, Verstand und kluger Rat zu finden sein.
13 "Deus é que tem sabedoria e poder; a ele pertencem o conselho e o entendimento.
14 Was er zerstört, das baut man nimmer auf, und nimmt er jemanden gefangen, der wird nicht wieder frei.
14 O que ele derruba não se pode reconstruir; aquele a quem ele aprisiona ninguém pode libertar.
15 Wenn er den Wassern wehrt, dann bleiben sie an Ort und Stelle; wenn er sie ledig läßt, aufwühlen sie die Erde.
15 Se ele retém as águas, predomina a seca; se as solta, devastam a terra.
16 Von ihm kommt Stärke und Erfolg; sein ist der Irrende, sein der Verführer.
16 A ele pertencem a força e a sabedoria; tanto o enganado quanto o enganador a ele pertencem.
17 Er, der da Räte barfuß ziehen läßt und Richtern den Verstand wegnimmt,
17 Ele despoja e demite os conselheiros, e faz os juízes de tolos.
18 der Königen die Diademe löst und ihnen Stricke um die Hüften legt,
18 Tira as algemas postas pelos reis, e amarra uma faixa em torno da cintura deles.
19 der Priester barfuß ziehen läßt und der Beamte stürzt,
19 Despoja e demite os sacerdotes, e arruína os homens de sólida posição.
20 der stocken macht geübte Redner und Greisen den Verstand wegnimmt,
20 Cala os lábios dos conselheiros de confiança, e tira o discernimento dos anciãos.
21 der Schande ausgießt über Vornehme und Höflingen die Schärpen lockert,
21 Derrama desprezo sobre os nobres, e desarma os poderosos.
22 der Tiefes aus dem Dunkel zieht und an das Licht das Finstere bringt,
22 Revela coisas profundas das trevas, e traz à luz densas sombras.
23 der Heiden in die Irre führt und sie vernichtet und Heidenvölker niederstreckt und liegen läßt,
23 Dá grandeza às nações, e as destrói; faz crescer as nações, e as dispersa.
24 der zagen macht die Landeshäupter und sie in auswegloser Wirrnis irreführt,
24 Priva da razão os líderes da terra, e os envia a perambular num deserto sem caminhos.
25 daß sie in finsterem Dunkel tappen und der sie wie Betrunkene taumeln macht."
25 Andam tateando nas trevas, sem nenhuma luz; ele os faz cambalear como bêbados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.