Jó 12

GerGruenewald: 1924 Grünewaldbibel (SM_GERGRUENEWALD) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Darauf gab Job zur Antwort:
1 Então, Jó respondeu:
2 "Wahrhaftig, ihr seid Leute; ausstirbt mit euch die Weisheit.
2 Na verdade, vós sois o povo, e convosco morrerá a sabedoria.
3 Ich habe aber auch Verstand wie euer einer, ich falle gegen euch nicht ab. Wem wären solche Dinge fremd? -
3 Também eu tenho entendimento como vós; eu não vos sou inferior; quem não sabe coisas como essas?
4 Dem Nächsten diene ich zum Schimpf, dem, der zu Gott ruft und den er erhört, dem vollkommenen Gerechten, zum Gespött.
4 Eu sou irrisão para os meus amigos; eu, que invocava a Deus, e ele me respondia; o justo e o reto servem de irrisão.
5 Ich gleiche einer Nessel, gar verachtenswert, nach Ansicht Glücklicher für Fußtritte ausersehen.
5 No pensamento de quem está seguro, há desprezo para o infortúnio, um empurrão para aquele cujos pés já vacilam.
6 Den Räubern aber sind die Zelte sicher, und Sicherheit genießen, die Gott reizen für das, was Gott in ihreHände hat gegeben.
6 As tendas dos tiranos gozam paz, e os que provocam a Deus estão seguros; têm o punho por seu deus.
7 Befrage nur die Tiere! Sie können es dir sagen; die Vögel auch beweisen dir's.
7 Mas pergunta agora às alimárias, e cada uma delas to ensinará; e às aves dos céus, e elas to farão saber.
8 Schau dir die Erde an! Sie lehrt es dich; die Fische in dem Meer bezeugen dir's:
8 Ou fala com a terra, e ela te instruirá; até os peixes do mar to contarão.
9 Wer nur in aller Welt weiß nicht, daß Gottes Hand dies hat geschaffen,
9 Qual entre todos estes não sabe que a mão do
10 daß jedes Wesen ist in seiner Hand, der Odem aller Sterblichen? -
10 Na sua mão está a alma de todo ser vivente e o espírito de todo o gênero humano.
11 Ist nicht das Ohr zum Worteprüfen so geschaffen, gerade wie der Gaumen, daß er Speise koste? -
11 Porventura, o ouvido não submete à prova as palavras, como o paladar prova as comidas?
12 Ist Weisheit bei den Alten, Verstand bei langem Leben bloß zu finden,
12 Está a sabedoria com os idosos, e, na longevidade, o entendimento?
13 dann muß bei ihm recht große Weisheit, Verstand und kluger Rat zu finden sein.
13 Não! Com Deus está a sabedoria e a força; ele tem conselho e entendimento.
14 Was er zerstört, das baut man nimmer auf, und nimmt er jemanden gefangen, der wird nicht wieder frei.
14 O que ele deitar abaixo não se reedificará; lança na prisão, e ninguém a pode abrir.
15 Wenn er den Wassern wehrt, dann bleiben sie an Ort und Stelle; wenn er sie ledig läßt, aufwühlen sie die Erde.
15 Se retém as águas, elas secam; se as larga, devastam a terra.
16 Von ihm kommt Stärke und Erfolg; sein ist der Irrende, sein der Verführer.
16 Com ele está a força e a sabedoria; seu é o que erra e o que faz errar.
17 Er, der da Räte barfuß ziehen läßt und Richtern den Verstand wegnimmt,
17 Aos conselheiros, leva-os despojados do seu cargo e aos juízes faz desvairar.
18 der Königen die Diademe löst und ihnen Stricke um die Hüften legt,
18 Dissolve a autoridade dos reis, e uma corda lhes cinge os lombos.
19 der Priester barfuß ziehen läßt und der Beamte stürzt,
19 Aos sacerdotes, leva-os despojados do seu cargo e aos poderosos transtorna.
20 der stocken macht geübte Redner und Greisen den Verstand wegnimmt,
20 Aos eloquentes ele tira a palavra e tira o entendimento aos anciãos.
21 der Schande ausgießt über Vornehme und Höflingen die Schärpen lockert,
21 Lança desprezo sobre os príncipes e afrouxa o cinto dos fortes.
22 der Tiefes aus dem Dunkel zieht und an das Licht das Finstere bringt,
22 Das trevas manifesta coisas profundas e traz à luz a densa escuridade.
23 der Heiden in die Irre führt und sie vernichtet und Heidenvölker niederstreckt und liegen läßt,
23 Multiplica as nações e as faz perecer; dispersa-as e de novo as congrega.
24 der zagen macht die Landeshäupter und sie in auswegloser Wirrnis irreführt,
24 Tira o entendimento aos príncipes do povo da terra e os faz vaguear pelos desertos sem caminho.
25 daß sie in finsterem Dunkel tappen und der sie wie Betrunkene taumeln macht."
25 Nas trevas andam às apalpadelas, sem terem luz, e os faz cambalear como ébrios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.