Jó 12
GerGruenewald: 1924 Grünewaldbibel (SM_GERGRUENEWALD) vs ARIB
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Darauf gab Job zur Antwort:
1 Então Jó respondeu, dizendo:
2 "Wahrhaftig, ihr seid Leute; ausstirbt mit euch die Weisheit.
2 Sem dúvida vós sois o povo, e convosco morrerá a sabedoria.
3 Ich habe aber auch Verstand wie euer einer, ich falle gegen euch nicht ab. Wem wären solche Dinge fremd? -
3 Mas eu tenho entendimento como, vos; eu não vos sou inferior. Quem não sabe tais coisas como essas?
4 Dem Nächsten diene ich zum Schimpf, dem, der zu Gott ruft und den er erhört, dem vollkommenen Gerechten, zum Gespött.
4 Sou motivo de riso para os meus amigos; eu, que invocava a Deus, e ele me respondia: o justo e reto servindo de irrisão!
5 Ich gleiche einer Nessel, gar verachtenswert, nach Ansicht Glücklicher für Fußtritte ausersehen.
5 No pensamento de quem está seguro há desprezo para a desgraça; ela está preparada para aquele cujos pés resvalam.
6 Den Räubern aber sind die Zelte sicher, und Sicherheit genießen, die Gott reizen für das, was Gott in ihreHände hat gegeben.
6 As tendas dos assoladores têm descanso, e os que provocam a Deus estão seguros; os que trazem o seu deus na mão!
7 Befrage nur die Tiere! Sie können es dir sagen; die Vögel auch beweisen dir's.
7 Mas, pergunta agora às alimárias, e elas te ensinarão; e às aves do céu, e elas te farão saber;
8 Schau dir die Erde an! Sie lehrt es dich; die Fische in dem Meer bezeugen dir's:
8 ou fala com a terra, e ela te ensinará; até os peixes o mar to declararão.
9 Wer nur in aller Welt weiß nicht, daß Gottes Hand dies hat geschaffen,
9 Qual dentre todas estas coisas não sabe que a mão do Senhor fez isto?
10 daß jedes Wesen ist in seiner Hand, der Odem aller Sterblichen? -
10 Na sua mão está a vida de todo ser vivente, e o espírito de todo o gênero humano.
11 Ist nicht das Ohr zum Worteprüfen so geschaffen, gerade wie der Gaumen, daß er Speise koste? -
11 Porventura o ouvido não prova as palavras, como o paladar prova o alimento?
12 Ist Weisheit bei den Alten, Verstand bei langem Leben bloß zu finden,
12 Com os anciãos está a sabedoria, e na longura de dias o entendimento.
13 dann muß bei ihm recht große Weisheit, Verstand und kluger Rat zu finden sein.
13 Com Deus está a sabedoria e a força; ele tem conselho e entendimento.
14 Was er zerstört, das baut man nimmer auf, und nimmt er jemanden gefangen, der wird nicht wieder frei.
14 Eis que ele derriba, e não se pode reedificar; ele encerra na prisão, e não se pode abrir.
15 Wenn er den Wassern wehrt, dann bleiben sie an Ort und Stelle; wenn er sie ledig läßt, aufwühlen sie die Erde.
15 Ele retém as águas, e elas secam; solta-as, e elas inundam a terra.
16 Von ihm kommt Stärke und Erfolg; sein ist der Irrende, sein der Verführer.
16 Com ele está a força e a sabedoria; são dele o enganado e o enganador.
17 Er, der da Räte barfuß ziehen läßt und Richtern den Verstand wegnimmt,
17 Aos conselheiros leva despojados, e aos juízes faz desvairar.
18 der Königen die Diademe löst und ihnen Stricke um die Hüften legt,
18 Solta o cinto dos reis, e lhes ata uma corda aos lombos.
19 der Priester barfuß ziehen läßt und der Beamte stürzt,
19 Aos sacerdotes leva despojados, e aos poderosos transtorna.
20 der stocken macht geübte Redner und Greisen den Verstand wegnimmt,
20 Aos que são dignos da confiança emudece, e tira aos anciãos o discernimento.
21 der Schande ausgießt über Vornehme und Höflingen die Schärpen lockert,
21 Derrama desprezo sobre os príncipes, e afrouxa o cinto dos fortes.
22 der Tiefes aus dem Dunkel zieht und an das Licht das Finstere bringt,
22 Das trevas descobre coisas profundas, e traz para a luz a sombra da morte.
23 der Heiden in die Irre führt und sie vernichtet und Heidenvölker niederstreckt und liegen läßt,
23 Multiplica as nações e as faz perecer; alarga as fronteiras das nações, e as leva cativas.
24 der zagen macht die Landeshäupter und sie in auswegloser Wirrnis irreführt,
24 Tira o entendimento aos chefes do povo da terra, e os faz vaguear pelos desertos, sem caminho.
25 daß sie in finsterem Dunkel tappen und der sie wie Betrunkene taumeln macht."
25 Eles andam nas trevas às apalpadelas, sem luz, e ele os faz cambalear como um ébrio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.