Jó 12

GerGruenewald: 1924 Grünewaldbibel (SM_GERGRUENEWALD) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Darauf gab Job zur Antwort:
1 Então Jó respondeu:
2 "Wahrhaftig, ihr seid Leute; ausstirbt mit euch die Weisheit.
2 “Na verdade, vocês são o povo, e com vocês morrerá a sabedoria.
3 Ich habe aber auch Verstand wie euer einer, ich falle gegen euch nicht ab. Wem wären solche Dinge fremd? -
3 Mas eu também tenho entendimento; em nada sou inferior a vocês. Quem não sabe coisas como essas?
4 Dem Nächsten diene ich zum Schimpf, dem, der zu Gott ruft und den er erhört, dem vollkommenen Gerechten, zum Gespött.
4 Eu sou motivo de riso para os meus amigos — eu, que invocava a Deus, e ele me respondia; o justo e o reto são motivo de riso.
5 Ich gleiche einer Nessel, gar verachtenswert, nach Ansicht Glücklicher für Fußtritte ausersehen.
5 No pensamento de quem está seguro há desprezo pela desgraça, um empurrão para aquele cujos pés já vacilam.
6 Den Räubern aber sind die Zelte sicher, und Sicherheit genießen, die Gott reizen für das, was Gott in ihreHände hat gegeben.
6 Os opressores têm paz em suas tendas, e os que provocam a Deus estão seguros; o deus deles é a sua própria força.”
7 Befrage nur die Tiere! Sie können es dir sagen; die Vögel auch beweisen dir's.
7 “Mas pergunte agora aos animais, e cada um deles o ensinará; pergunte às aves do céu, e elas lhe contarão.
8 Schau dir die Erde an! Sie lehrt es dich; die Fische in dem Meer bezeugen dir's:
8 Ou fale com a terra, e ela o instruirá; até os peixes do mar lhe contarão.
9 Wer nur in aller Welt weiß nicht, daß Gottes Hand dies hat geschaffen,
9 De todos estes, quem não sabe que a mão do
10 daß jedes Wesen ist in seiner Hand, der Odem aller Sterblichen? -
10 Na sua mão está a vida de todos os seres vivos e o espírito de todo o gênero humano.
11 Ist nicht das Ohr zum Worteprüfen so geschaffen, gerade wie der Gaumen, daß er Speise koste? -
11 Por acaso, o ouvido não avalia as palavras, assim como o paladar prova as comidas?”
12 Ist Weisheit bei den Alten, Verstand bei langem Leben bloß zu finden,
12 “Está a sabedoria com os idosos? Será que a longevidade traz o entendimento?
13 dann muß bei ihm recht große Weisheit, Verstand und kluger Rat zu finden sein.
13 Com Deus estão a sabedoria e a força; ele tem conselho e entendimento.
14 Was er zerstört, das baut man nimmer auf, und nimmt er jemanden gefangen, der wird nicht wieder frei.
14 O que ele derruba não pode ser reconstruído; se ele lança alguém na prisão, ninguém a pode abrir.
15 Wenn er den Wassern wehrt, dann bleiben sie an Ort und Stelle; wenn er sie ledig läßt, aufwühlen sie die Erde.
15 Se ele retém as águas, elas secam; se ele as solta, elas devastam a terra.”
16 Von ihm kommt Stärke und Erfolg; sein ist der Irrende, sein der Verführer.
16 “Com ele estão a força e a sabedoria; a ele pertencem o enganado e o enganador.
17 Er, der da Räte barfuß ziehen läßt und Richtern den Verstand wegnimmt,
17 Ele leva os conselheiros embora, descalços, e faz os juízes de tolos.
18 der Königen die Diademe löst und ihnen Stricke um die Hüften legt,
18 Solta os laços que prendem os reis e amarra uma corda aos seus lombos.
19 der Priester barfuß ziehen läßt und der Beamte stürzt,
19 Ele leva os sacerdotes embora, descalços, e transtorna os poderosos.
20 der stocken macht geübte Redner und Greisen den Verstand wegnimmt,
20 Deixa os conselheiros sem palavras e tira o entendimento dos anciãos.
21 der Schande ausgießt über Vornehme und Höflingen die Schärpen lockert,
21 Lança desprezo sobre os príncipes e afrouxa o cinto dos fortes.
22 der Tiefes aus dem Dunkel zieht und an das Licht das Finstere bringt,
22 Das trevas revela coisas profundas e traz à luz a densa escuridão.
23 der Heiden in die Irre führt und sie vernichtet und Heidenvölker niederstreckt und liegen läßt,
23 Deus engrandece as nações e depois as destrói; dispersa-as e de novo as congrega.
24 der zagen macht die Landeshäupter und sie in auswegloser Wirrnis irreführt,
24 Tira o entendimento dos chefes do povo da terra e os faz vaguear pelos desertos sem caminhos.
25 daß sie in finsterem Dunkel tappen und der sie wie Betrunkene taumeln macht."
25 Nas trevas andam tateando, sem terem luz; ele os faz cambalear como bêbados.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.