Jó 12
GerGruenewald: 1924 Grünewaldbibel (SM_GERGRUENEWALD) vs NTLH
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Darauf gab Job zur Antwort:
1 Então em resposta Jó disse:
2 "Wahrhaftig, ihr seid Leute; ausstirbt mit euch die Weisheit.
2 “Sem dúvida, vocês são a voz do povo, e, quando morrerem, não haverá mais sabedoria…
3 Ich habe aber auch Verstand wie euer einer, ich falle gegen euch nicht ab. Wem wären solche Dinge fremd? -
3 Mas eu também entendo as coisas e não sou menos do que vocês. Quem não sabe isso que vocês disseram?
4 Dem Nächsten diene ich zum Schimpf, dem, der zu Gott ruft und den er erhört, dem vollkommenen Gerechten, zum Gespött.
4 “Sou motivo de riso para os meus amigos — eu, que sou honesto, que estou inocente; eu, que orava a Deus, e ele me respondia.
5 Ich gleiche einer Nessel, gar verachtenswert, nach Ansicht Glücklicher für Fußtritte ausersehen.
5 Os que estão seguros desprezam os desgraçados e empurram os que estão para cair.
6 Den Räubern aber sind die Zelte sicher, und Sicherheit genießen, die Gott reizen für das, was Gott in ihreHände hat gegeben.
6 Os bandidos têm paz em suas casas, os que ofendem a Deus vivem tranquilos, embora o seu deus seja a sua própria força.
7 Befrage nur die Tiere! Sie können es dir sagen; die Vögel auch beweisen dir's.
7 “Zofar, faça perguntas às aves e aos animais, e eles o ensinarão.
8 Schau dir die Erde an! Sie lehrt es dich; die Fische in dem Meer bezeugen dir's:
8 Peça aos bichos da terra e aos peixes do mar, e eles lhe darão lições.
9 Wer nur in aller Welt weiß nicht, daß Gottes Hand dies hat geschaffen,
9 Todas essas criaturas sabem que foi a mão do
10 daß jedes Wesen ist in seiner Hand, der Odem aller Sterblichen? -
10 A vida de todas as criaturas está na mão de Deus; é ele quem mantém todas as pessoas com vida.
11 Ist nicht das Ohr zum Worteprüfen so geschaffen, gerade wie der Gaumen, daß er Speise koste? -
11 Meus amigos, assim como os ouvidos julgam o valor das palavras, e o paladar prova os alimentos, assim escuto o que vocês dizem, mas só aceito aquilo que acho certo.
12 Ist Weisheit bei den Alten, Verstand bei langem Leben bloß zu finden,
12 “Os velhos são sábios, pois a idade traz a compreensão.
13 dann muß bei ihm recht große Weisheit, Verstand und kluger Rat zu finden sein.
13 No entanto, Deus é sábio e poderoso; ele tem inteligência e entendimento.
14 Was er zerstört, das baut man nimmer auf, und nimmt er jemanden gefangen, der wird nicht wieder frei.
14 Ninguém pode reconstruir o que Deus derruba; e, se ele prende, ninguém pode soltar.
15 Wenn er den Wassern wehrt, dann bleiben sie an Ort und Stelle; wenn er sie ledig läßt, aufwühlen sie die Erde.
15 Quando Deus segura a chuva, vem a seca; quando deixa saírem as águas, há enchentes.
16 Von ihm kommt Stärke und Erfolg; sein ist der Irrende, sein der Verführer.
16 “Deus é forte e vitorioso; ele tem poder tanto sobre o enganado como sobre o enganador.
17 Er, der da Räte barfuß ziehen läßt und Richtern den Verstand wegnimmt,
17 Ele tira das autoridades a sabedoria e faz com que os líderes percam o juízo.
18 der Königen die Diademe löst und ihnen Stricke um die Hüften legt,
18 Deus tira os reis dos seus tronos e os põe na prisão.
19 der Priester barfuß ziehen läßt und der Beamte stürzt,
19 Deus afasta os sacerdotes do seu ofício; ele derruba os que estão no poder.
20 der stocken macht geübte Redner und Greisen den Verstand wegnimmt,
20 Deus faz calarem conselheiros de confiança e acaba com a sabedoria dos idosos.
21 der Schande ausgießt über Vornehme und Höflingen die Schärpen lockert,
21 Ele mostra desprezo pelas autoridades e acaba com a força dos poderosos.
22 der Tiefes aus dem Dunkel zieht und an das Licht das Finstere bringt,
22 Deus revela os segredos escondidos nas trevas e faz a luz brilhar na escuridão mais completa.
23 der Heiden in die Irre führt und sie vernichtet und Heidenvölker niederstreckt und liegen läßt,
23 Deus dá às nações grandeza e poder, mas depois as derrota e destrói.
24 der zagen macht die Landeshäupter und sie in auswegloser Wirrnis irreführt,
24 Ele faz com que os líderes das nações percam o juízo e os leva por desertos sem caminhos.
25 daß sie in finsterem Dunkel tappen und der sie wie Betrunkene taumeln macht."
25 Eles andam na escuridão, às cegas, tropeçando como bêbados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.