Jó 12

GerGruenewald: 1924 Grünewaldbibel (SM_GERGRUENEWALD) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Darauf gab Job zur Antwort:
1 Então, Jó respondeu e disse:
2 "Wahrhaftig, ihr seid Leute; ausstirbt mit euch die Weisheit.
2 Na verdade, que só vós sois o povo, e convosco morrerá a sabedoria.
3 Ich habe aber auch Verstand wie euer einer, ich falle gegen euch nicht ab. Wem wären solche Dinge fremd? -
3 Também eu tenho um coração como vós e não vos sou inferior; e quem não sabe tais coisas como estas?
4 Dem Nächsten diene ich zum Schimpf, dem, der zu Gott ruft und den er erhört, dem vollkommenen Gerechten, zum Gespött.
4 Eu sou irrisão para os meus amigos; eu, que invoco a Deus, e ele me responde; o justo e o reto servem de irrisão.
5 Ich gleiche einer Nessel, gar verachtenswert, nach Ansicht Glücklicher für Fußtritte ausersehen.
5 Tocha desprezível é, na opinião do que está descansado, aquele que está pronto a tropeçar com os pés.
6 Den Räubern aber sind die Zelte sicher, und Sicherheit genießen, die Gott reizen für das, was Gott in ihreHände hat gegeben.
6 As tendas dos assoladores têm descanso, e os que provocam a Deus estão seguros; nas suas mãos Deus lhes põe tudo.
7 Befrage nur die Tiere! Sie können es dir sagen; die Vögel auch beweisen dir's.
7 Mas, pergunta agora às alimárias, e cada uma delas to ensinará; e às aves dos céus, e elas to farão saber;
8 Schau dir die Erde an! Sie lehrt es dich; die Fische in dem Meer bezeugen dir's:
8 ou fala com a terra, e ela to ensinará; até os peixes do mar to contarão.
9 Wer nur in aller Welt weiß nicht, daß Gottes Hand dies hat geschaffen,
9 Quem não entende por todas estas coisas que a mão do Senhor fez isto,
10 daß jedes Wesen ist in seiner Hand, der Odem aller Sterblichen? -
10 que está na sua mão a alma de tudo quanto vive, e o espírito de toda carne humana?
11 Ist nicht das Ohr zum Worteprüfen so geschaffen, gerade wie der Gaumen, daß er Speise koste? -
11 Porventura, o ouvido não provará as palavras, como o paladar prova as comidas?
12 Ist Weisheit bei den Alten, Verstand bei langem Leben bloß zu finden,
12 Com os idosos está a sabedoria, e na abundância de dias, o entendimento.
13 dann muß bei ihm recht große Weisheit, Verstand und kluger Rat zu finden sein.
13 Com ele está a sabedoria e a força; conselho e entendimento tem.
14 Was er zerstört, das baut man nimmer auf, und nimmt er jemanden gefangen, der wird nicht wieder frei.
14 Eis que ele derriba, e não se reedificará; e a quem ele encerra não se abrirá.
15 Wenn er den Wassern wehrt, dann bleiben sie an Ort und Stelle; wenn er sie ledig läßt, aufwühlen sie die Erde.
15 Eis que ele retém as águas, e se secam; e as larga, e transtornam a terra.
16 Von ihm kommt Stärke und Erfolg; sein ist der Irrende, sein der Verführer.
16 Com ele está a força e a sabedoria; seu é o que erra e o que faz errar.
17 Er, der da Räte barfuß ziehen läßt und Richtern den Verstand wegnimmt,
17 Aos conselheiros leva despojados e aos juízes faz desvairar.
18 der Königen die Diademe löst und ihnen Stricke um die Hüften legt,
18 Solta a atadura dos reis e ata o cinto aos seus lombos.
19 der Priester barfuß ziehen läßt und der Beamte stürzt,
19 Aos príncipes leva despojados; aos poderosos transtorna.
20 der stocken macht geübte Redner und Greisen den Verstand wegnimmt,
20 Aos confiados tira a fala e toma o entendimento aos velhos.
21 der Schande ausgießt über Vornehme und Höflingen die Schärpen lockert,
21 Derrama desprezo sobre os príncipes e afrouxa o cinto dos fortes.
22 der Tiefes aus dem Dunkel zieht und an das Licht das Finstere bringt,
22 As profundezas das trevas manifesta e a sombra da morte traz à luz.
23 der Heiden in die Irre führt und sie vernichtet und Heidenvölker niederstreckt und liegen läßt,
23 Multiplica os povos e os faz perecer; dispersa as nações e de novo as reconduz.
24 der zagen macht die Landeshäupter und sie in auswegloser Wirrnis irreführt,
24 Tira o coração aos chefes dos povos da terra e os faz vaguear pelos desertos, sem caminho.
25 daß sie in finsterem Dunkel tappen und der sie wie Betrunkene taumeln macht."
25 Nas trevas andam às apalpadelas, sem terem luz, e os faz desatinar como ébrios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.