Jó 12

GerGruenewald: 1924 Grünewaldbibel (SM_GERGRUENEWALD) vs BKJ

Sair da comparação
1 Darauf gab Job zur Antwort:
1 Então Jó respondeu, dizendo:
2 "Wahrhaftig, ihr seid Leute; ausstirbt mit euch die Weisheit.
2 Não há dúvida que vós sois o povo, e a sabedoria morrerá convosco.
3 Ich habe aber auch Verstand wie euer einer, ich falle gegen euch nicht ab. Wem wären solche Dinge fremd? -
3 Mas eu tenho entendimento tanto quanto vós; não sou inferior a vós; sim, e quem não sabe tais coisas como estas?
4 Dem Nächsten diene ich zum Schimpf, dem, der zu Gott ruft und den er erhört, dem vollkommenen Gerechten, zum Gespött.
4 Eu sou como aquele que é zombado por seu vizinho, que invoca a Deus, e ele lhe responde; o homem justo e reto é motivo de riso e escárnio.
5 Ich gleiche einer Nessel, gar verachtenswert, nach Ansicht Glücklicher für Fußtritte ausersehen.
5 Aquele que está pronto a escorregar com os seus pés é como uma lâmpada desprezada no pensamento daquele que está seguro.
6 Den Räubern aber sind die Zelte sicher, und Sicherheit genießen, die Gott reizen für das, was Gott in ihreHände hat gegeben.
6 Os tabernáculos dos ladrões prosperam, e aqueles que provocam a Deus estão seguros; em cujas mãos Deus dá abundantemente.
7 Befrage nur die Tiere! Sie können es dir sagen; die Vögel auch beweisen dir's.
7 Mas pergunta agora aos animais, e eles te ensinarão; e as aves do céu te dirão;
8 Schau dir die Erde an! Sie lehrt es dich; die Fische in dem Meer bezeugen dir's:
8 ou fala à terra, e ela te ensinará; e os peixes do mar te declararão.
9 Wer nur in aller Welt weiß nicht, daß Gottes Hand dies hat geschaffen,
9 Quem não sabe de todas estas coisas, que a mão do SENHOR forjou isto?
10 daß jedes Wesen ist in seiner Hand, der Odem aller Sterblichen? -
10 Em cuja mão está a alma de toda coisa vivente, e o fôlego de toda a humanidade.
11 Ist nicht das Ohr zum Worteprüfen so geschaffen, gerade wie der Gaumen, daß er Speise koste? -
11 Acaso o ouvido não testa as palavras? E a boca não prova o seu alimento?
12 Ist Weisheit bei den Alten, Verstand bei langem Leben bloß zu finden,
12 Com o ancião está a sabedoria, e no comprimento dos dias está o entendimento.
13 dann muß bei ihm recht große Weisheit, Verstand und kluger Rat zu finden sein.
13 Com ele está a sabedoria e a força; ele tem conselho e entendimento.
14 Was er zerstört, das baut man nimmer auf, und nimmt er jemanden gefangen, der wird nicht wieder frei.
14 Eis que ele derruba, e não pode ser construído novamente; ele prende um homem e não há como soltá-lo.
15 Wenn er den Wassern wehrt, dann bleiben sie an Ort und Stelle; wenn er sie ledig läßt, aufwühlen sie die Erde.
15 Eis que ele retém as águas, e elas secam; ele também as solta, e elas transtornam a terra.
16 Von ihm kommt Stärke und Erfolg; sein ist der Irrende, sein der Verführer.
16 Com ele está a força e a sabedoria; o enganado e o enganador são dele.
17 Er, der da Räte barfuß ziehen läßt und Richtern den Verstand wegnimmt,
17 Ele leva os conselheiros ao despojo, e faz dos juízes tolos.
18 der Königen die Diademe löst und ihnen Stricke um die Hüften legt,
18 Ele solta o laço dos reis, e cinge seus lombos com um cinto.
19 der Priester barfuß ziehen läßt und der Beamte stürzt,
19 Ele leva os príncipes ao despojo, e derruba o poderoso.
20 der stocken macht geübte Redner und Greisen den Verstand wegnimmt,
20 Ele remove o discurso do fiel, e leva embora o entendimento do idoso.
21 der Schande ausgießt über Vornehme und Höflingen die Schärpen lockert,
21 Ele derrama desprezo sobre os príncipes, e enfraquece a força do poderoso.
22 der Tiefes aus dem Dunkel zieht und an das Licht das Finstere bringt,
22 Ele descobre coisas profundas das trevas, e traz à luz a sombra da morte.
23 der Heiden in die Irre führt und sie vernichtet und Heidenvölker niederstreckt und liegen läßt,
23 Ele aumenta as nações e as destrói; ele amplia as nações e as endireita novamente.
24 der zagen macht die Landeshäupter und sie in auswegloser Wirrnis irreführt,
24 Ele toma o coração do chefe do povo da terra, e os faz vaguear em um deserto onde não há caminho.
25 daß sie in finsterem Dunkel tappen und der sie wie Betrunkene taumeln macht."
25 Eles tateiam no escuro sem luz, e ele os faz cambalear como um homem ébrio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.