Jó 12
GerGruenewald: 1924 Grünewaldbibel (SM_GERGRUENEWALD) vs NVT
NVT Nova Versão Transformadora
1 Darauf gab Job zur Antwort:
1 Então Jó falou novamente:
2 "Wahrhaftig, ihr seid Leute; ausstirbt mit euch die Weisheit.
2 “Vocês de fato sabem tudo, não é? Mas, quando morrerem, a sabedoria morrerá com vocês!
3 Ich habe aber auch Verstand wie euer einer, ich falle gegen euch nicht ab. Wem wären solche Dinge fremd? -
3 Pois bem, eu também sei algumas coisas, e vocês não são melhores que eu; qualquer um sabe aquilo que me disseram.
4 Dem Nächsten diene ich zum Schimpf, dem, der zu Gott ruft und den er erhört, dem vollkommenen Gerechten, zum Gespött.
4 Meus amigos, contudo, riem de mim, pois clamo a Deus e espero uma resposta. Sou justo e íntegro, e, no entanto, eles riem de mim.
5 Ich gleiche einer Nessel, gar verachtenswert, nach Ansicht Glücklicher für Fußtritte ausersehen.
5 Quem está tranquilo zomba de quem sofre; dá um empurrão em quem tropeça.
6 Den Räubern aber sind die Zelte sicher, und Sicherheit genießen, die Gott reizen für das, was Gott in ihreHände hat gegeben.
6 Os ladrões, porém, são deixados em paz, e os que provocam a Deus vivem em segurança, embora Deus os mantenha sob o seu poder.
7 Befrage nur die Tiere! Sie können es dir sagen; die Vögel auch beweisen dir's.
7 “Pergunte aos animais, e eles lhe ensinarão; pergunte às aves do céu, e elas lhe dirão.
8 Schau dir die Erde an! Sie lehrt es dich; die Fische in dem Meer bezeugen dir's:
8 Fale com a terra, e ela o instruirá; deixe que os peixes do mar o informem.
9 Wer nur in aller Welt weiß nicht, daß Gottes Hand dies hat geschaffen,
9 Pois todos eles sabem que meu sofrimento veio da mão do S
10 daß jedes Wesen ist in seiner Hand, der Odem aller Sterblichen? -
10 Em suas mãos está a vida de todas as criaturas e o fôlego de toda a humanidade.
11 Ist nicht das Ohr zum Worteprüfen so geschaffen, gerade wie der Gaumen, daß er Speise koste? -
11 O ouvido prova as palavras que ouve, assim como a língua distingue os sabores.
12 Ist Weisheit bei den Alten, Verstand bei langem Leben bloß zu finden,
12 A sabedoria pertence aos idosos, e o entendimento, aos mais velhos.
13 dann muß bei ihm recht große Weisheit, Verstand und kluger Rat zu finden sein.
13 “Em Deus, porém, estão a sabedoria e o poder; a ele pertencem o conselho e o entendimento.
14 Was er zerstört, das baut man nimmer auf, und nimmt er jemanden gefangen, der wird nicht wieder frei.
14 Ninguém pode reconstruir o que ele derruba, ninguém pode libertar quem ele aprisiona.
15 Wenn er den Wassern wehrt, dann bleiben sie an Ort und Stelle; wenn er sie ledig läßt, aufwühlen sie die Erde.
15 Se ele retém a chuva, a terra se transforma em deserto; se ele libera as águas, há inundações em toda parte.
16 Von ihm kommt Stärke und Erfolg; sein ist der Irrende, sein der Verführer.
16 Sim, a ele pertencem a força e a sabedoria; enganadores e enganados estão sob seu poder.
17 Er, der da Räte barfuß ziehen läßt und Richtern den Verstand wegnimmt,
17 Ele destitui os conselheiros e os dispensa; faz de tolos juízes sábios.
18 der Königen die Diademe löst und ihnen Stricke um die Hüften legt,
18 Tira o manto dos reis e lhes amarra uma corda na cintura.
19 der Priester barfuß ziehen läßt und der Beamte stürzt,
19 Destitui os sacerdotes e os dispensa; derruba os que estão no poder há muitos anos.
20 der stocken macht geübte Redner und Greisen den Verstand wegnimmt,
20 Silencia o conselheiro de confiança e retira o entendimento dos anciãos.
21 der Schande ausgießt über Vornehme und Höflingen die Schärpen lockert,
21 Derrama desonra sobre os príncipes e deixa os fortes desarmados.
22 der Tiefes aus dem Dunkel zieht und an das Licht das Finstere bringt,
22 “Ele revela mistérios ocultos nas trevas e ilumina a escuridão mais profunda.
23 der Heiden in die Irre führt und sie vernichtet und Heidenvölker niederstreckt und liegen läßt,
23 Exalta nações e as destrói, expande nações e as abandona.
24 der zagen macht die Landeshäupter und sie in auswegloser Wirrnis irreführt,
24 Despoja os reis de entendimento e os deixa vagar por um deserto sem caminhos.
25 daß sie in finsterem Dunkel tappen und der sie wie Betrunkene taumeln macht."
25 Andam tateando na escuridão, sem luz; ele os faz cambalear como bêbados.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.