Jó 12

GerGruenewald: 1924 Grünewaldbibel (SM_GERGRUENEWALD) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Darauf gab Job zur Antwort:
1 Então Jó respondeu, dizendo:
2 "Wahrhaftig, ihr seid Leute; ausstirbt mit euch die Weisheit.
2 Na verdade, vós sois o povo, e convosco morrerá a sabedoria.
3 Ich habe aber auch Verstand wie euer einer, ich falle gegen euch nicht ab. Wem wären solche Dinge fremd? -
3 Também eu tenho entendimento como vós, e não vos sou inferior; e quem não sabe tais coisas como essas?
4 Dem Nächsten diene ich zum Schimpf, dem, der zu Gott ruft und den er erhört, dem vollkommenen Gerechten, zum Gespött.
4 Eu sou motivo de riso para os meus amigos; eu, que invoco a Deus, e ele me responde; o justo e perfeito serve de zombaria.
5 Ich gleiche einer Nessel, gar verachtenswert, nach Ansicht Glücklicher für Fußtritte ausersehen.
5 Tocha desprezível é, na opinião do que está descansado, aquele que está pronto a vacilar com os pés.
6 Den Räubern aber sind die Zelte sicher, und Sicherheit genießen, die Gott reizen für das, was Gott in ihreHände hat gegeben.
6 As tendas dos assoladores têm descanso, e os que provocam a Deus estão seguros; nas suas mãos Deus lhes põe tudo.
7 Befrage nur die Tiere! Sie können es dir sagen; die Vögel auch beweisen dir's.
7 Mas, pergunta agora às alimárias, e cada uma delas te ensinará; e às aves dos céus, e elas te farão saber;
8 Schau dir die Erde an! Sie lehrt es dich; die Fische in dem Meer bezeugen dir's:
8 Ou fala com a terra, e ela te ensinará; até os peixes do mar te contarão.
9 Wer nur in aller Welt weiß nicht, daß Gottes Hand dies hat geschaffen,
9 Quem não entende, por todas estas coisas, que a mão do Senhor fez isto?
10 daß jedes Wesen ist in seiner Hand, der Odem aller Sterblichen? -
10 Na sua mão está a alma de tudo quanto vive, e o espírito de toda a carne humana.
11 Ist nicht das Ohr zum Worteprüfen so geschaffen, gerade wie der Gaumen, daß er Speise koste? -
11 Porventura o ouvido não provará as palavras, como o paladar prova as comidas?
12 Ist Weisheit bei den Alten, Verstand bei langem Leben bloß zu finden,
12 Com os idosos está a sabedoria, e na longevidade o entendimento.
13 dann muß bei ihm recht große Weisheit, Verstand und kluger Rat zu finden sein.
13 Com ele está a sabedoria e a força; conselho e entendimento tem.
14 Was er zerstört, das baut man nimmer auf, und nimmt er jemanden gefangen, der wird nicht wieder frei.
14 Eis que ele derruba, e ninguém há que edifique; prende um homem, e ninguém há que o solte.
15 Wenn er den Wassern wehrt, dann bleiben sie an Ort und Stelle; wenn er sie ledig läßt, aufwühlen sie die Erde.
15 Eis que ele retém as águas, e elas secam; e solta-as, e elas transtornam a terra.
16 Von ihm kommt Stärke und Erfolg; sein ist der Irrende, sein der Verführer.
16 Com ele está a força e a sabedoria; seu é o que erra e o que o faz errar.
17 Er, der da Räte barfuß ziehen läßt und Richtern den Verstand wegnimmt,
17 Aos conselheiros leva despojados, e aos juízes faz desvairar.
18 der Königen die Diademe löst und ihnen Stricke um die Hüften legt,
18 Solta a autoridade dos reis, e ata o cinto aos seus lombos.
19 der Priester barfuß ziehen läßt und der Beamte stürzt,
19 Aos sacerdotes leva despojados, aos poderosos transtorna.
20 der stocken macht geübte Redner und Greisen den Verstand wegnimmt,
20 Aos acreditados tira a fala, e tira o entendimento aos anciãos.
21 der Schande ausgießt über Vornehme und Höflingen die Schärpen lockert,
21 Derrama desprezo sobre os príncipes, e afrouxa o cinto dos fortes.
22 der Tiefes aus dem Dunkel zieht und an das Licht das Finstere bringt,
22 Das trevas descobre coisas profundas, e traz à luz a sombra da morte.
23 der Heiden in die Irre führt und sie vernichtet und Heidenvölker niederstreckt und liegen läßt,
23 Multiplica as nações e as faz perecer; dispersa as nações, e de novo as reconduz.
24 der zagen macht die Landeshäupter und sie in auswegloser Wirrnis irreführt,
24 Tira o entendimento aos chefes dos povos da terra, e os faz vaguear pelos desertos, sem caminho.
25 daß sie in finsterem Dunkel tappen und der sie wie Betrunkene taumeln macht."
25 Nas trevas andam às apalpadelas, sem terem luz, e os faz desatinar como ébrios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.