Jó 41
FreLXXGiguet: Traduction de la LXX par Pierre GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXXGIGUET) vs VC
VC Versão Católica
1 N’avais-tu pas été effrayé, par ce que je t’avais préparé ? car quel est celui qui s’est opposé à moi ?
1 Poderás tu fisgar Leviatã com um anzol, e amarrar-lhe a língua com uma corda?
2 Quel est celui qui, m’ayant résisté, pourra se soutenir, puisque tout ce que le ciel recouvre m’appartient ?
2 Serás capaz de passar um junco em suas ventas, ou de furar-lhe a mandíbula com um gancho?
3 Je ne me tairai pas, à cause de lui et de sa puissance ; me fera-t-il grâce comme à son égal ?
3 Ele te fará muitos rogos, e te dirigirá palavras ternas?
4 Qui découvrira la face de son vêtement ? Qui pénètrera sous l’écaille de sa poitrine ?
4 Concluirá ele um pacto contigo, a fim de que faças dele sempre teu escravo?
5 Qui ouvrira les portes de son visage ? Ses dents alentour inspirent la terreur.
5 Brincarás com ele como com um pássaro, ou atá-lo-ás para divertir teus filhos?
6 Ses entrailles sont garnies de boucliers d’airain ; ses écailles sont comme la pierre d’émeri.
6 Será ele vendido por uma sociedade de pescadores, e dividido entre os negociantes?
7 L’une tient à l’autre ; nul souffle n’y passe.
7 Crivar-lhe-ás a pele de dardos, fincar-lhe-ás um arpão na cabeça?
8 Chacune est adhérente à sa sœur ; elles se tiennent, et on ne les séparera point.
8 Tenta pôr a mão nele, sempre te lembrarás disso, e não recomeçarás.
9 S’il éternue, des étincelles jaillissent ; ses yeux brillent comme Lucifer.
9 Tua esperança será lograda, bastaria seu aspecto para te arrasar.
10 Sa bouche vomit des flammes qui jettent au loin des étincelles.
10 Ninguém é bastante ousado para provocá-lo; quem lhe resistiria face a face?
11 De ses narines sort une fumée semblable à celle d’une fournaise de charbons ardents .
11 Quem pôde afrontá-lo e sair com vida, debaixo de toda a extensão do céu?
12 Son âme est de charbons embrasés ; sa bouche exhale du feu.
12 Não quero calar {a glória} de seus membros, direi seu vigor incomparável.
13 La force réside en son encolure ; la perdition court devant lui.
13 Quem levantou a dianteira de sua couraça? Quem penetrou na dupla linha de sua dentadura?
14 Les chairs de son corps sont indissolubles ; répandues sur lui, elles sont d’une immobile fermeté.
14 Quem lhe abriu os dois batentes da goela, em que seus dentes fazem reinar o terror?
15 Son cœur est dur comme une pierre ; il est inflexible comme une enclume.
15 Sua costa é um aglomerado de escudos, cujas juntas são estreitamente ligadas;
16 S’il se retourne, il répand l’effroi parmi les bêtes fauves, qui bondissent sur la terre.
16 uma toca a outra, o ar não passa por entre elas;
17 Les javelines, les traits, les cuirasses ne peuvent rien contre lui.
17 uma adere tão bem à outra, que são encaixadas sem se poderem desunir.
18 Il fait cas du fer comme de la paille, et de l’airain comme du bois pourri.
18 Seu espirro faz jorrar a luz, seus olhos são como as pálpebras da aurora.
19 Ce n’est pas une flèche d’airain qui le blessera ; les pierres de la fronde lui font l’effet d’un brin d’herbe.
19 De sua goela saem chamas, escapam centelhas ardentes.
20 Les marteaux sont pour lui comme des joncs ; il rit de coups qui font jaillir des étincelles.
20 De suas ventas sai uma fumaça, como de uma marmita que ferve entre chamas.
21 Il a pour couche des obélisques aigus ; l’or de la mer est sous ses pieds, comme une boue qu’on ne pourrait mesurer.
21 Seu hálito queima como brasa, a chama jorra de sua goela.
22 Il fait bouillir l’abîme comme un vase d’airain ; il prend la mer pour un vase à parfums,
22 Em seu pescoço reside a força, diante dele salta o espanto.
23 Le Tartare de l’abîme pour un captif, et l’abîme pour un lieu de promenade.
23 As barbelas de sua carne são aderentes, esticadas sobre ele, inabaláveis.
24 Rien sur la terre n’est semblable à lui, qui a été créé pour être le jouet de mes anges .
24 Duro como a pedra é seu coração, sólido como a mó fixa de um moinho.
25 Il voit tout ce qui s’élève ; il règne sur ce que contiennent les eaux .
25 Quando se levanta, tremem as ondas, as vagas do mar se afastam.
26 — ausente —
26 Se uma espada o toca, ela não resiste, nem a lança, nem a azagaia, nem o dardo.
27 — ausente —
27 O ferro para ele é palha; o bronze, pau podre.
28 — ausente —
28 A flecha não o faz fugir, as pedras da funda são palhinhas para ele.
29 — ausente —
29 O martelo lhe parece um fiapo de palha; ri-se do assobio da azagaia.
30 — ausente —
30 Seu ventre é coberto de cacos de vidro pontudos, é uma grade de ferro que se estende sobre a lama.
31 — ausente —
31 Faz ferver o abismo como uma panela, faz do mar um queimador de perfumes.
32 — ausente —
32 Deixa atrás de si um sulco brilhante, como se o abismo tivesse cabelos brancos.
33 — ausente —
33 Não há nada igual a ele na terra, pois foi feito para não ter medo de nada;
34 — ausente —
34 afronta tudo o que é elevado, é o rei dos mais orgulhosos animais.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.