Jó 41
FreLXXGiguet: Traduction de la LXX par Pierre GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXXGIGUET) vs ARC
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 N’avais-tu pas été effrayé, par ce que je t’avais préparé ? car quel est celui qui s’est opposé à moi ?
1 Poderás pescar com anzol o leviatã ou ligarás a sua língua com a corda?
2 Quel est celui qui, m’ayant résisté, pourra se soutenir, puisque tout ce que le ciel recouvre m’appartient ?
2 Podes pôr uma corda no seu nariz ou com um espinho furarás a sua queixada?
3 Je ne me tairai pas, à cause de lui et de sa puissance ; me fera-t-il grâce comme à son égal ?
3 Porventura, multiplicará as suas suplicações para contigo? Ou brandamente te falará?
4 Qui découvrira la face de son vêtement ? Qui pénètrera sous l’écaille de sa poitrine ?
4 Fará ele concertos contigo, ou o tomarás tu por escravo para sempre?
5 Qui ouvrira les portes de son visage ? Ses dents alentour inspirent la terreur.
5 Brincarás com ele, como se fora um passarinho, ou o prenderás para tuas meninas?
6 Ses entrailles sont garnies de boucliers d’airain ; ses écailles sont comme la pierre d’émeri.
6 Os teus companheiros farão dele um banquete, ou o repartirão entre os negociantes?
7 L’une tient à l’autre ; nul souffle n’y passe.
7 Encherás a sua pele de ganchos, ou a sua cabeça de arpéus de pescadores?
8 Chacune est adhérente à sa sœur ; elles se tiennent, et on ne les séparera point.
8 Põe a tua mão sobre ele, lembra-te da peleja e nunca mais tal intentarás.
9 S’il éternue, des étincelles jaillissent ; ses yeux brillent comme Lucifer.
9 Eis que a sua esperança falhará; porventura, nenhum à sua vista será derribado?
10 Sa bouche vomit des flammes qui jettent au loin des étincelles.
10 Ninguém há tão atrevido, que a despertá-lo se atreva; quem, pois, é aquele que ousa erguer-se diante de mim?
11 De ses narines sort une fumée semblable à celle d’une fournaise de charbons ardents .
11 Quem primeiro me deu, para que eu haja de retribuir- lhe? Pois o que está debaixo de todos os céus é meu.
12 Son âme est de charbons embrasés ; sa bouche exhale du feu.
12 Não me calarei a respeito dos seus membros, nem da relação das suas forças, nem da graça da sua compostura.
13 La force réside en son encolure ; la perdition court devant lui.
13 Quem descobriria a superfície da sua veste? Quem entrará entre as suas queixadas dobradas?
14 Les chairs de son corps sont indissolubles ; répandues sur lui, elles sont d’une immobile fermeté.
14 Quem abriria as portas do seu rosto? Pois em roda dos seus dentes está o terror.
15 Son cœur est dur comme une pierre ; il est inflexible comme une enclume.
15 As suas fortes escamas são excelentíssimas, cada uma fechada como com selo apertado.
16 S’il se retourne, il répand l’effroi parmi les bêtes fauves, qui bondissent sur la terre.
16 Uma à outra se chega tão perto, que nem um assopro passa por entre elas.
17 Les javelines, les traits, les cuirasses ne peuvent rien contre lui.
17 Umas às outras se ligam; tanto aderem entre si, que não se podem separar.
18 Il fait cas du fer comme de la paille, et de l’airain comme du bois pourri.
18 Cada um dos seus espirros faz resplandecer a luz, e os seus olhos são como as pestanas da alva.
19 Ce n’est pas une flèche d’airain qui le blessera ; les pierres de la fronde lui font l’effet d’un brin d’herbe.
19 Da sua boca saem tochas; faíscas de fogo saltam dela.
20 Les marteaux sont pour lui comme des joncs ; il rit de coups qui font jaillir des étincelles.
20 Do seu nariz procede fumaça, como de uma panela fervente, ou de uma grande caldeira.
21 Il a pour couche des obélisques aigus ; l’or de la mer est sous ses pieds, comme une boue qu’on ne pourrait mesurer.
21 O seu hálito faz acender os carvões; e da sua boca sai chama.
22 Il fait bouillir l’abîme comme un vase d’airain ; il prend la mer pour un vase à parfums,
22 No seu pescoço pousa a força; perante ele, até a tristeza salta de prazer.
23 Le Tartare de l’abîme pour un captif, et l’abîme pour un lieu de promenade.
23 Os músculos da sua carne estão pegados entre si; cada um está firme nele, e nenhum se move.
24 Rien sur la terre n’est semblable à lui, qui a été créé pour être le jouet de mes anges .
24 O seu coração é firme como uma pedra e firme como a mó de baixo.
25 Il voit tout ce qui s’élève ; il règne sur ce que contiennent les eaux .
25 Levantando-se ele, tremem os valentes; em razão dos seus abalos, ficam fora de si.
26 — ausente —
26 Se alguém lhe tocar com a espada, essa não poderá penetrar, nem lança, dardo ou flecha.
27 — ausente —
27 Ele reputa o ferro palha, e o cobre, pau podre.
28 — ausente —
28 A seta o não fará fugir; as pedras das fundas se lhe tornam em restolho.
29 — ausente —
29 As pedras atiradas são para ele como arestas, e ri-se do brandir da lança.
30 — ausente —
30 Debaixo de si tem conchas pontiagudas; estende-se sobre coisas pontiagudas como na lama.
31 — ausente —
31 As profundezas faz ferver, como uma panela; torna o mar como quando os unguentos fervem.
32 — ausente —
32 Após ele alumia o caminho; parece o abismo tornado em brancura de cãs.
33 — ausente —
33 Na terra, não há coisa que se lhe possa comparar, pois foi feito para estar sem pavor.
34 — ausente —
34 Todo o alto vê; é rei sobre todos os filhos de animais altivos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.