Jó 41
FreLXXGiguet: Traduction de la LXX par Pierre GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXXGIGUET) vs ACF
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 N’avais-tu pas été effrayé, par ce que je t’avais préparé ? car quel est celui qui s’est opposé à moi ?
1 Poderás tirar com anzol o leviatã, ou ligarás a sua língua com uma corda?
2 Quel est celui qui, m’ayant résisté, pourra se soutenir, puisque tout ce que le ciel recouvre m’appartient ?
2 Podes pôr um anzol no seu nariz, ou com um gancho furar a sua queixada?
3 Je ne me tairai pas, à cause de lui et de sa puissance ; me fera-t-il grâce comme à son égal ?
3 Porventura multiplicará as súplicas para contigo, ou brandamente falará?
4 Qui découvrira la face de son vêtement ? Qui pénètrera sous l’écaille de sa poitrine ?
4 Fará ele aliança contigo, ou o tomarás tu por servo para sempre?
5 Qui ouvrira les portes de son visage ? Ses dents alentour inspirent la terreur.
5 Brincarás com ele, como se fora um passarinho, ou o prenderás para tuas meninas?
6 Ses entrailles sont garnies de boucliers d’airain ; ses écailles sont comme la pierre d’émeri.
6 Os teus companheiros farão dele um banquete, ou o repartirão entre os negociantes?
7 L’une tient à l’autre ; nul souffle n’y passe.
7 Encherás a sua pele de ganchos, ou a sua cabeça com arpões de pescadores?
8 Chacune est adhérente à sa sœur ; elles se tiennent, et on ne les séparera point.
8 Põe a tua mão sobre ele, lembra-te da peleja, e nunca mais tal intentarás.
9 S’il éternue, des étincelles jaillissent ; ses yeux brillent comme Lucifer.
9 Eis que é vã a esperança de apanhá-lo; pois não será o homem derrubado só ao vê-lo?
10 Sa bouche vomit des flammes qui jettent au loin des étincelles.
10 Ninguém há tão atrevido, que a despertá-lo se atreva; quem, pois, é aquele que ousa erguer-se diante de mim?
11 De ses narines sort une fumée semblable à celle d’une fournaise de charbons ardents .
11 Quem primeiro me deu, para que eu haja de retribuir-lhe? Pois o que está debaixo de todos os céus é meu.
12 Son âme est de charbons embrasés ; sa bouche exhale du feu.
12 Não me calarei a respeito dos seus membros, nem da sua grande força, nem a graça da sua compostura.
13 La force réside en son encolure ; la perdition court devant lui.
13 Quem descobrirá a face da sua roupa? Quem entrará na sua couraça dobrada?
14 Les chairs de son corps sont indissolubles ; répandues sur lui, elles sont d’une immobile fermeté.
14 Quem abrirá as portas do seu rosto? Pois ao redor dos seus dentes está o terror.
15 Son cœur est dur comme une pierre ; il est inflexible comme une enclume.
15 As suas fortes escamas são o seu orgulho, cada uma fechada como com selo apertado.
16 S’il se retourne, il répand l’effroi parmi les bêtes fauves, qui bondissent sur la terre.
16 Uma à outra se chega tão perto, que nem o ar passa por entre elas.
17 Les javelines, les traits, les cuirasses ne peuvent rien contre lui.
17 Umas às outras se ligam; tanto aderem entre si, que não se podem separar.
18 Il fait cas du fer comme de la paille, et de l’airain comme du bois pourri.
18 Cada um dos seus espirros faz resplandecer a luz, e os seus olhos são como as pálpebras da alva.
19 Ce n’est pas une flèche d’airain qui le blessera ; les pierres de la fronde lui font l’effet d’un brin d’herbe.
19 Da sua boca saem tochas; faíscas de fogo saltam dela.
20 Les marteaux sont pour lui comme des joncs ; il rit de coups qui font jaillir des étincelles.
20 Das suas narinas procede fumaça, como de uma panela fervente, ou de uma grande caldeira.
21 Il a pour couche des obélisques aigus ; l’or de la mer est sous ses pieds, comme une boue qu’on ne pourrait mesurer.
21 O seu hálito faz incender os carvões; e da sua boca sai chama.
22 Il fait bouillir l’abîme comme un vase d’airain ; il prend la mer pour un vase à parfums,
22 No seu pescoço reside a força; diante dele até a tristeza salta de prazer.
23 Le Tartare de l’abîme pour un captif, et l’abîme pour un lieu de promenade.
23 Os músculos da sua carne estão pegados entre si; cada um está firme nele, e nenhum se move.
24 Rien sur la terre n’est semblable à lui, qui a été créé pour être le jouet de mes anges .
24 O seu coração é firme como uma pedra e firme como a mó de baixo.
25 Il voit tout ce qui s’élève ; il règne sur ce que contiennent les eaux .
25 Levantando-se ele, tremem os valentes; em razão dos seus abalos se purificam.
26 — ausente —
26 Se alguém lhe tocar com a espada, essa não poderá penetrar, nem lança, dardo ou flecha.
27 — ausente —
27 Ele considera o ferro como palha, e o cobre como pau podre.
28 — ausente —
28 A seta o não fará fugir; as pedras das fundas se lhe tornam em restolho.
29 — ausente —
29 As pedras atiradas são para ele como arestas, e ri-se do brandir da lança;
30 — ausente —
30 Debaixo de si tem conchas pontiagudas; estende-se sobre coisas pontiagudas como na lama.
31 — ausente —
31 As profundezas faz ferver, como uma panela; torna o mar como uma vasilha de ungüento.
32 — ausente —
32 Após si deixa uma vereda luminosa; parece o abismo tornado em brancura de cãs.
33 — ausente —
33 Na terra não há coisa que se lhe possa comparar, pois foi feito para estar sem pavor.
34 — ausente —
34 Ele vê tudo que é alto; é rei sobre todos os filhos da soberba.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.