Jó 41
FreLXXGiguet: Traduction de la LXX par Pierre GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXXGIGUET) vs ARIB
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 N’avais-tu pas été effrayé, par ce que je t’avais préparé ? car quel est celui qui s’est opposé à moi ?
1 Poderás tirar com anzol o leviatã, ou apertar-lhe a língua com uma corda?
2 Quel est celui qui, m’ayant résisté, pourra se soutenir, puisque tout ce que le ciel recouvre m’appartient ?
2 Poderás meter-lhe uma corda de junco no nariz, ou com um gancho furar a sua queixada?
3 Je ne me tairai pas, à cause de lui et de sa puissance ; me fera-t-il grâce comme à son égal ?
3 Porventura te fará muitas súplicas, ou brandamente te falará?
4 Qui découvrira la face de son vêtement ? Qui pénètrera sous l’écaille de sa poitrine ?
4 Fará ele aliança contigo, ou o tomarás tu por servo para sempre?
5 Qui ouvrira les portes de son visage ? Ses dents alentour inspirent la terreur.
5 Brincarás com ele, como se fora um pássaro, ou o prenderás para tuas meninas?
6 Ses entrailles sont garnies de boucliers d’airain ; ses écailles sont comme la pierre d’émeri.
6 Farão os sócios de pesca tráfico dele, ou o dividirão entre os negociantes?
7 L’une tient à l’autre ; nul souffle n’y passe.
7 Poderás encher-lhe a pele de arpões, ou a cabeça de fisgas?
8 Chacune est adhérente à sa sœur ; elles se tiennent, et on ne les séparera point.
8 Põe a tua mão sobre ele; lembra-te da peleja; nunca mais o farás!
9 S’il éternue, des étincelles jaillissent ; ses yeux brillent comme Lucifer.
9 Eis que é vã a esperança de apanhá-lo; pois não será um homem derrubado só ao vê-lo?
10 Sa bouche vomit des flammes qui jettent au loin des étincelles.
10 Ninguém há tão ousado, que se atreva a despertá-lo; quem, pois, é aquele que pode erguer-se diante de mim?
11 De ses narines sort une fumée semblable à celle d’une fournaise de charbons ardents .
11 Quem primeiro me deu a mim, para que eu haja de retribuir-lhe? Pois tudo quanto existe debaixo de todo céu é meu.
12 Son âme est de charbons embrasés ; sa bouche exhale du feu.
12 Não me calarei a respeito dos seus membros, nem da sua grande força, nem da graça da sua estrutura.
13 La force réside en son encolure ; la perdition court devant lui.
13 Quem lhe pode tirar o vestido exterior? Quem lhe penetrará a couraça dupla?
14 Les chairs de son corps sont indissolubles ; répandues sur lui, elles sont d’une immobile fermeté.
14 Quem jamais abriu as portas do seu rosto? Pois em roda dos seus dentes está o terror.
15 Son cœur est dur comme une pierre ; il est inflexible comme une enclume.
15 As suas fortes escamas são o seu orgulho, cada uma fechada como por um selo apertado.
16 S’il se retourne, il répand l’effroi parmi les bêtes fauves, qui bondissent sur la terre.
16 Uma à outra se chega tão perto, que nem o ar passa por entre elas.
17 Les javelines, les traits, les cuirasses ne peuvent rien contre lui.
17 Umas às outras se ligam; tanto aderem entre si, que não se podem separar.
18 Il fait cas du fer comme de la paille, et de l’airain comme du bois pourri.
18 Os seus espirros fazem resplandecer a luz, e os seus olhos são como as pestanas da alva.
19 Ce n’est pas une flèche d’airain qui le blessera ; les pierres de la fronde lui font l’effet d’un brin d’herbe.
19 Da sua boca saem tochas; faíscas de fogo saltam dela.
20 Les marteaux sont pour lui comme des joncs ; il rit de coups qui font jaillir des étincelles.
20 Dos seus narizes procede fumaça, como de uma panela que ferve, e de juncos que ardem.
21 Il a pour couche des obélisques aigus ; l’or de la mer est sous ses pieds, comme une boue qu’on ne pourrait mesurer.
21 O seu hálito faz incender os carvões, e da sua boca sai uma chama.
22 Il fait bouillir l’abîme comme un vase d’airain ; il prend la mer pour un vase à parfums,
22 No seu pescoço reside a força; e diante dele anda saltando o terror.
23 Le Tartare de l’abîme pour un captif, et l’abîme pour un lieu de promenade.
23 Os tecidos da sua carne estão pegados entre si; ela é firme sobre ele, não se pode mover.
24 Rien sur la terre n’est semblable à lui, qui a été créé pour être le jouet de mes anges .
24 O seu coração é firme como uma pedra; sim, firme como a pedra inferior duma mó.
25 Il voit tout ce qui s’élève ; il règne sur ce que contiennent les eaux .
25 Quando ele se levanta, os valentes são atemorizados, e por causa da consternação ficam fora de si.
26 — ausente —
26 Se alguém o atacar com a espada, essa não poderá penetrar; nem tampouco a lança, nem o dardo, nem o arpão.
27 — ausente —
27 Ele considera o ferro como palha, e o bronze como pau podre.
28 — ausente —
28 A seta não o poderá fazer fugir; para ele as pedras das fundas se tornam em restolho.
29 — ausente —
29 Os bastões são reputados como juncos, e ele se ri do brandir da lança.
30 — ausente —
30 Debaixo do seu ventre há pontas agudas; ele se estende como um trilho sobre o lodo.
31 — ausente —
31 As profundezas faz ferver, como uma panela; torna o mar como uma vasilha de ungüento.
32 — ausente —
32 Após si deixa uma vereda luminosa; parece o abismo tornado em brancura de cãs.
33 — ausente —
33 Na terra não há coisa que se lhe possa comparar; pois foi feito para estar sem pavor.
34 — ausente —
34 Ele vê tudo o que é alto; é rei sobre todos os filhos da soberba.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.