Jó 41
FreLXXGiguet: Traduction de la LXX par Pierre GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXXGIGUET) vs NTLH
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 N’avais-tu pas été effrayé, par ce que je t’avais préparé ? car quel est celui qui s’est opposé à moi ?
1 “E, quanto ao monstro Leviatã , será que você pode pescá-lo com um anzol ou amarrar a sua língua com uma corda?
2 Quel est celui qui, m’ayant résisté, pourra se soutenir, puisque tout ce que le ciel recouvre m’appartient ?
2 Você é capaz de passar uma corda pelo nariz dele ou furar o seu queixo com um gancho?
3 Je ne me tairai pas, à cause de lui et de sa puissance ; me fera-t-il grâce comme à son égal ?
3 Será que ele vai pedir que você o solte ou implorar que tenha dó dele?
4 Qui découvrira la face de son vêtement ? Qui pénètrera sous l’écaille de sa poitrine ?
4 Será que ele vai fazer um trato com você, prometendo trabalhar para você o resto da vida?
5 Qui ouvrira les portes de son visage ? Ses dents alentour inspirent la terreur.
5 Será que você vai brincar com ele, como se fosse um passarinho? Você vai amarrá-lo, a fim de servir como um brinquedo para as suas empregadas?
6 Ses entrailles sont garnies de boucliers d’airain ; ses écailles sont comme la pierre d’émeri.
6 Será ele vendido por um grupo de pescadores? Será que para isso o cortarão em pedaços?
7 L’une tient à l’autre ; nul souffle n’y passe.
7 Será que você pode enterrar lanças no seu couro ou fincar arpões de pesca na sua cabeça?
8 Chacune est adhérente à sa sœur ; elles se tiennent, et on ne les séparera point.
8 Tente encostar a mão nele, e será uma vez só, pois você nunca mais esquecerá a luta.
9 S’il éternue, des étincelles jaillissent ; ses yeux brillent comme Lucifer.
9 Só de olhar para o monstro Leviatã as pessoas perdem toda a coragem e desmaiam de medo.
10 Sa bouche vomit des flammes qui jettent au loin des étincelles.
10 Se alguém o provoca, ele fica furioso. Quem se arriscaria a desafiá-lo?
11 De ses narines sort une fumée semblable à celle d’une fournaise de charbons ardents .
11 Quem pode enfrentá-lo sem sair ferido? Ninguém, no mundo inteiro.
12 Son âme est de charbons embrasés ; sa bouche exhale du feu.
12 “Agora vou falar das pernas do Leviatã, do seu tamanho e da sua força sem igual.
13 La force réside en son encolure ; la perdition court devant lui.
13 Quem pode arrancar o couro que o cobre ou furar a sua dupla
14 Les chairs de son corps sont indissolubles ; répandues sur lui, elles sont d’une immobile fermeté.
14 Quem é capaz de fazê-lo abrir a sua queixada rodeada de dentes terríveis?
15 Son cœur est dur comme une pierre ; il est inflexible comme une enclume.
15 As suas costas são cobertas de fileiras de escamas ligadas umas com as outras e duras como pedras.
16 S’il se retourne, il répand l’effroi parmi les bêtes fauves, qui bondissent sur la terre.
16 Estão coladas tão bem umas nas outras, que nem o ar passa entre elas.
17 Les javelines, les traits, les cuirasses ne peuvent rien contre lui.
17 Estão ligadas entre si e bem-coladas, de modo que ninguém pode separá-las.
18 Il fait cas du fer comme de la paille, et de l’airain comme du bois pourri.
18 Quando o Leviatã espirra, saem faíscas; os seus olhos brilham como o sol ao amanhecer.
19 Ce n’est pas une flèche d’airain qui le blessera ; les pierres de la fronde lui font l’effet d’un brin d’herbe.
19 A sua boca lança chamas, e dela saltam faíscas de fogo.
20 Les marteaux sont pour lui comme des joncs ; il rit de coups qui font jaillir des étincelles.
20 O seu nariz solta fumaça, como a de galhos que queimam debaixo de uma panela.
21 Il a pour couche des obélisques aigus ; l’or de la mer est sous ses pieds, comme une boue qu’on ne pourrait mesurer.
21 O seu sopro acende o fogo, e da sua boca saem chamas.
22 Il fait bouillir l’abîme comme un vase d’airain ; il prend la mer pour un vase à parfums,
22 A sua força está no pescoço, e a cara dele mete medo em todo mundo.
23 Le Tartare de l’abîme pour un captif, et l’abîme pour un lieu de promenade.
23 No seu couro não existe ponto fraco; ele é firme e duro como ferro.
24 Rien sur la terre n’est semblable à lui, qui a été créé pour être le jouet de mes anges .
24 O seu coração cruel não tem medo; é duro como uma pedra de moinho.
25 Il voit tout ce qui s’élève ; il règne sur ce que contiennent les eaux .
25 Quando ele se levanta, até os mais fortes ficam apavorados; o medo os impede de agir.
26 — ausente —
26 Não há espada que consiga feri-lo, nem lança, nem flecha, nem arpão.
27 — ausente —
27 Para ele, o ferro é como palha, e o bronze, como pau podre.
28 — ausente —
28 As flechas não o fazem fugir. Jogar pedras nele é como jogar capim.
29 — ausente —
29 Bater nele com um porrete é o mesmo que bater com uma torcida de palha; ele zomba dos homens que lhe atiram lanças.
30 — ausente —
30 A sua barriga é coberta de cacos pontudos, que reviram a lama como se fossem uma grade de ferro.
31 — ausente —
31 Ele agita o mar e o faz ficar como água que ferve na panela, como o óleo fervendo no caldeirão.
32 — ausente —
32 Ele vai deixando na água um rastro luminoso, como se o mar tivesse uma cabeleira branca.
33 — ausente —
33 Não há nada neste mundo que se compare com ele, pois foi feito para não ter medo.
34 — ausente —
34 O Leviatã olha para tudo com desprezo e entre todas as feras orgulhosas ele é rei.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.